I am currently taking a college Mandarin Chinese course, and today I asked my teacher how I would translate
"You are the teacher. You can do whatever you like".
I emphasize 'whatever' because I wasn't sure what wording one would use for that phrase.
The reasons as for me posting this here are a)to get a different native Chinese speaker's take on this and b)this board could use more activity
I am quite familiar with all the characters in one use or another, but I am wondering in what context my teacher translated my sentence, because I might put - 你是老师。你可以做什么。In the original sentence, "whatever you like" meant whatever you want [to do], and I'm pretty sure she took it as that. I am curious as to why she put 你 "想做就" 可以做什么 where she did and what grammatical roles those characters are playing. I would be taking linguistics if my university had it as an undergrad program so no explanation is too in-depth for me.
Don't worry I will surely be asking my teacher again soon, as I hardly have a day I don't ask her something, but any feedback to my question is very valued!
欧博思