Lesson 6.6 has an interesting sentence: "Pour aller à la
cathédrale, c'est par où s'il vous plaît?" translated to "For going
to the cathedral, it's where, please?" The
translation is a nearly word-for-word. Not only is the
English sentence wordy, but it's also awkward (and I suspect the
French as well). I've read the sentences several times and am
not sure what either the French or the English means.
Does the speaker want to know the route to the cathedral, or does the speaker simply want to know where it is. If it's the former shouldn't the question be something like, "comment je peux aller à la cathédrale?" If it's the latter, why not simply ask, "où est la cathédrale?"
Does the speaker want to know the route to the cathedral, or does the speaker simply want to know where it is. If it's the former shouldn't the question be something like, "comment je peux aller à la cathédrale?" If it's the latter, why not simply ask, "où est la cathédrale?"