du dejeuner & de dormir

nanoTue, 18 May 2010 16:00:18 -0500
Hi,,

May I ask about "du dejeuner" & de dormir...I know du here means de le so it becomes du....but why we did not say du dormir too... that was in lesson 1.11 "c'est l'heure du dejeuner" & c'est l'heure de dormir

thank you....
Marie-Claire RivièreFri, 21 May 2010 01:59:19 -0500
Salut Nano,

you are correct :

"Du" is the result of the union of the preposition "de" + the masculine article "le" and it is always placed before a noun.

In the sentence "c'est l'heure du déjeuner" ("It's time for lunch" or better "It's lunch time" , "dejeuner" is a masculine noun.

For this reason it will be preceded by "du".

This can't be applied to "dormir" as it's not a noun but a verb.

I hope this helps
StellabelleTue, 15 Jun 2010 23:10:35 -0500
Well can one say : C'est l'heure de déjeuner since the word déjeuner is a verb too? (to lunch)

Stellabelle
Marie-Claire RivièreTue, 15 Jun 2010 23:18:52 -0500
Salut Stellabelle,

correct . you can also say that.

à bientôt !
AnthonyTue, 21 Sep 2010 11:45:08 -0500
Salut,

I'm still rather confused as to when to use 'de' or 'du'. Par exemple : product of Canada is termed 'produit du canada', whereas 'product of Singapore' is termed 'produit de Singapour. Is there an effective way as to when I might know when to use 'de' or 'du' before a word in a sentence, par exemple : ...perspective de gestion... or ...transformation du monde...

Merci,
Anthony
Allan MMon, 01 Nov 2010 11:14:39 -0500
Hey Anthony,

My experience so far is as long as you remember that du means "of the" (masculine) and de is simply "of", you can then translate how it is being said properly, make your own inferences and get used to the typical language usage. Re Canada/Singapore, I notice they almost always refer to Canada as "Le Canada" and therefore "Au Canada" and "du Canada" whereas with Singapore it's "Singapour"; "à Singapour" and "de Singapour". So at least they're consistent, but you just have to get used to that being the way they refer to it (much like we refer to America, but The Netherlands). On the other example, those two simply mean "perspective of management" and "transformation of the world". Hope that's clear.

Last comment is remember "of the mother" would be "de la mére" because it's feminine.
Allan MTue, 02 Nov 2010 06:37:18 -0500
. . . make that "mère" )
Total posts 14726 • Total topics 3503 • Total members 19056 • Our newest member Hassan A2

Try Rocket French for Free

Sign up for your Free, No-obligation Trial
and see how well Rocket French works for you!
No Credit Card Required

YES! I want to try Rocket French for free!



This is a private and fully protected mailing list. You can unsubscribe at any time.
You can review our Privacy Policy here.

That's right, sign up now and you'll be able to see just how well my Rocket French Premium course works for you!

Your free trial gives you instant online access to a selection of Rocket French Premium interactive audio lessons and French language and culture lessons.

You'll be amazed at how much French you know after just a few days!

4.5 out of 5

"Rocket Languages is
our Editors' Choice for
language-learning"

PC MAG

Yours sincerely,

Marie-Claire Rivière

Marie-Claire Rivière
Rocket French

05-24-12 As seen in The New York Times, PC Mag Editors' Choice, Trust Guard - Security Verified, Better Business Bureau, 60 Day - Money back Guarantee Better Business Bureau Trust Guard - Security Verified
Libros Media Ltd - Copyright 2004-2012 | support@rocketlanguages.com
USA: 8721 Santa Monica Blvd #1229, Los Angeles, CA 90069-4057, USA | Phone: +1-310-862-1460
Asia/Pacific: 2-1008 Ferry Road, Woolston, Christchurch 8023, New Zealand | Phone: +64-3-384-6350