lesson 14:3 the wedding

Vicki-F

Vicki-F

February 19, 2011

I am wondering if some wording is missing or if it is said differently in french versus english. In this lesson they are talking about the wedding day & in french it says " au fait, et les alliances & in english the translation is what about the "rings" is "alliance" the correct word for rings, also they take about a "show piece" which i assume they mean the croquembouche which is what is referred to in english but not used in french. would you please explain thanks Eric: On avait prévu 6h30 je crois car on prendra les photos avant. Ensuite on va au restaurant pour dîner... Au fait, et les alliances We had planned 6:30 p.m. I think because we will take photos before. Then we go to the restaurant for dinner…by the way, what about the rings? Anne - Je les ai. Et la pièce montée, elle est commandée I've got them. And is the "croquembouche" ordered
annie-b

annie-b

May 26, 2012

Want to post a comment? Just sign up for a free Rocket Languages trial

Select one of the languages below and sign up in 60 seconds. Join our user forum and experience Rocket Languages for yourself!

Let's get you talking in French.

We love French people and French culture - from buttery croissants and delicate macarons to gorgeous gardens and gilded châteaux! And there's no better way to connect with them than by learning le français.

No credit card required

or