Wondering if you would help me with the translation of the following song. I found these German lyrics on the internet and presume that they are correct.
Name of Song is: Schlosser die im Monde liegen aus der Operette Frau Luna
Schlosser, die im Monde liegen,
Bringen Kummer, lieber Schatz.
Um im Gluck dich einzuwiegen,
Hast du auf der Erde Platz!
Blick doch um dich mit klaren, frohen Augen,
Dann macht auch dir die Welt ein froh' Gesicht,
Ei, sprich, wozu soll'n denn die Grillen Taugen?
Es andert sich dafurch dein Schicksal nicht.
Warum in ungewisse Fernen eilen,
Es fuhrt dich in gefahr des Irrlichts Schein!
Wo man dich liebt, nur da musst du verweilen,
Wo man dich liebt, nur kannst Du glucklich sein.
Schlosser, die im Monde......
Wenn Schnee und Eis die Erde rings bedecken,
Ruht wie im Todesschlummer Wald und Flur.
Doch naht der Lenz, dann wird sein Hauch erwecken
Zum neuen Leben herrlich die Natur!
Und will dein Herz verzweifeln und verzagen,
Bau Sonnenschein folgt truben Regentagen,
Drum harre aus, es wird schon alles gut.
Schlosser, die im Monde......
My effort at translation from piecing this together with the help of dictionaries is:
Locksmith that in the moon lies
Bringing sorrow, rather than treasure
Around in your good fortune you turn
Have you on earth a place
Yet you look around with clear and happy eyes
Then you make also the world a happy face
*Egg, speak, what then would the cricket be suited for?
It changes itself for that is not your fate
Why in unconscience hurry the distance,
It brings in danger will-o'-the-wisp appearance
What one you love, only here you must stay
What one you love, only can you be happy
When snow and ice rings cover the earth
But near the springtime then breath becomes awakened
To the new life gorgeous is nature
And will your heart dispair and lose heart
Build in the future a fresh and happy disposition
The sunshine follows cloudy and rainy days
Wait around, everything becomes already beautiful
Only two really important matters I am trying to understand
(I can make better sense in English of the above translation with the exceptions of the below noted matters)
(1) In the above context is the correct meaning of Schlosser - Locksmith
(Is there any other meaning for this word? I have no idea about the sense of this word in the song - who is he supposed to be? )
(2) *This sentence makes no sense to me. Could you please give me a translation of this sentence?
-- aside - ich kann nicht ohne meinen cricket leben -- Immer ich errinern das. Ich will nemals vergessen das- sehr gut of you - danke!!
I just like this song - is very old melodie
Any help you can give me is appreciated.
danke schoen!!!
Donald
Saw your earlier post on how to do the umlats etc. haven't figured it out yet.