I gave feedback but has anyone else noticed that the example 'Der Frau gefällt das Hotel. The woman likes the hotel.' is confusing because the translation is 'The woman likes the hotel' when, more accurately, it is 'The hotel pleases the woman'. That makes a big difference when trying to figure out the indirect object in the sentence. Of course that also demonstrates the way German can re-orient their phrases based on the case used. One could not say in English 'The woman pleases the hotel' and have mean what it does in German. Perhaps that example should not have been used yet.
Also, 'Ich gebe dem Jungen die Schlüssel für den Schuppen. I’ll give the boy the keys to the shed.' confuses because the lesson has not explained that the object of the preposition uses the Accusative case (or so it appears). Kind of makes sense but it would help to have mentioned that.
I didn't find anyone else questioning this in the forum but perhaps it will help someone that does run into this problem.