hotel reservation confirmation

John-P151

John-P151

May 5, 2013

Hi. I will be travelling to Japan & have asked the hotel to confirm my reservation. How do I ask the hotel clerk if the reservation is confirmed? Thank you!
2679

2679

May 6, 2013

Watashi no yoyaku wo kakunin shitai ndesu ga... -> I'd like to confirm my rezervation/booking... Here "ndesu ga" is used to soften the sentence a bit :).
Pascal-P

Pascal-P

May 6, 2013

For hotel vocab you may find lessons 2.3 and 2.8 useful for vocab and sentence structure respectively. If you have access to Rocket Japanese Premium Plus, hotels are covered further in 9.4 and 13.3. Rocket Japanese Platinum also has extra vocabulary practice on Ryokan-style hotels. And of course, you're always welcome to ask questions on the forums!
John-P151

John-P151

May 9, 2013

Thanks, guys. Problem now is the hotel staff dont seem to be getting back to me on this. Am therefore planning to get someone to call them for me when I arrive in Japan. Could I ask how to translate the following please?: 1. "Could you please help me call ___ hotel?" 2. "I tried emailing them to confirm my reservation but they didn't reply" 3. "Please ask the hotel staff if my reservation is confirmed" 4. "please put this phone charge on my tab" Doumo arigato gouzaimashita!
Pascal-P

Pascal-P

May 9, 2013

2. Watashi no yoyaku wo kakunin tame ni, E-meeru wo tsutaeta kedo, mada kotae ga nai. 3. Hoteru no staffu ni, watashi no yokyaku no kakunin joutai wo tamesu to itte kudasai. 4. Kono denwa seikyuu-shou wo tsuke ni oite kudasai. 1. ___ Hoteru wo yobidashitai~n desu ga, tasukete kuremasu ka? Note the numbers. Also, I'm not sure about #3, so if コッドさん could check that, that would be awesome.
2679

2679

May 10, 2013

hmm. I find it odd how you translated 2 and 3... 2. Watashi no yoyaku wo kakunin tame ni, e-meeru wo soushin shita kedo, henji wa mada kite imasen. The #3 should be rephrased a bit, so I can make it sound a little more polite: I'd like to confirm my hotel reservation, but I still don't understand Japanese very well. Could you please ask them for me ? Translation: Watashi no hoteru yoyaku wo kakunin shitai kedo, nihongo wa mada yoku wakarimasen. Hoteru staffu ni kiite kudasaimasu ka ? Hope I got it right :)
Pascal-P

Pascal-P

May 11, 2013

For #2 do you mean kite imasen or kiite imasen? And yeah, I thought 3 was a bit off. It sounds more natural if you rephrase it, thanks. Also, thanks for making me look up soushin! Always good to add synonyms to my vocabulary.
2679

2679

May 11, 2013

for #2, it's kite (来て). I didn't get a reply/No reply came... You can't use kiku (聞く) for this situation, because it's not something said, it is something written.
John-P151

John-P151

May 15, 2013

could i ask: for point #1, what's the difference between "yobitai" & "yobitashitai"?
2679

2679

May 15, 2013

Yobitai and yobishtai mean the seam thing: I want to call. The difference is that yobitai is casual, while combining yobu + suru to obtain yobishitai is more formal. If you add the honorific "o" prefix to yobishitai, it becomes even more formal, or let's say, humble :).
John-P151

John-P151

May 17, 2013

Thanks! Sorry for #3: "Hoteru staffu ni kiite kudasaimasu ka ?" I read that some people use 'kudasaimasen ka': can that be used interchangeably with 'kudasaimasu ka' to soften the impact? thank you again
2679

2679

May 17, 2013

Hmm. Both can be used. Now that you mention, I just remembered that there are some minor differences... 1 -> Kudasaimasen ka is sometimes a little more polite and sounds more natural 2 -> Kudasaimasen ka has a little more masculine tone, while kudasaimasu ka a more feminine one. So I suggest you used kudasaimasen ka. I should've realized this earlier, before writing the previous posts :)
John-P151

John-P151

May 17, 2013

thanks!
John-P151

John-P151

June 7, 2013

hello again. could you kindly help me translate the following please?: 1. as for the hotel, I may have to shorten or lengthen my stay, depending on my itinerary 2. I may have to lengthen my stay for 3 days 3. I can only confirm this later 4. by when do you need me to confirm this? thanks
risa-rocket-japanese-tutor

risa-rocket-japanese-tutor

December 7, 2013

Johnさん、 Below are my responses to your questions. :) 1.予定によってホテルに泊まる日数が変わるかも知りません。 My stay at the hotel (Lit. The number of days I'm staying) may change depending on my circumstances. 予定(よてい)=Circumstances, situation ホテル= Hotel 泊まる(と)= To stay 日数(にっすう)=Number of Days (counting) 変わる(か)= To change 知る(し)= To know 知りません(し)= Don't know. 2.三泊長く泊まることになるかも知りません。 I may have to stay 3 extra nights. Lit. My stay might lengthen by 3 days. 三泊(さんぱく)=3Nights 長く(ながく)=(Adverb) Longer ~ことになる= To become (grammar) 3.申し訳ないですが、今確認することができません。できるだけ早く確認してお伝えします。 I am very sorry but I can't confirm it right now. I will try and confirm it (and let you know) as soon as possible. 申し訳ありません。(もうーし、わけ)= Formal・Polite form of saying sorry. 確認(かくにん)= To confirm ~ことができません= Can't do something (grammar) できるだけ= As ~ as possible お伝えします(つたーえ)=Formal/Polite form of saying to relay, pass on a message. 4.いつまで確認してお伝えすればよいですか。 When should I confirm it by?  よい= Good (Formal/Polite)

Want to post a comment? Just sign up for a free Rocket Languages trial

Select one of the languages below and sign up in 60 seconds. Join our user forum and experience Rocket Languages for yourself!

Let's get you talking in Japanese.

We love Japanese people and Japanese culture - from riveting anime and comforting ramen to the majestic Mt. Fuji and the breathtaking sights of Kyōto! And there's no better way to connect with them than by learning 日本語 (Japanese).

No credit card required

or