What is the Grammar newletter

grejyediThu, 14 Jan 2010 15:53:41 -0600
Hi

The Grammar newsletter seems the same as the Grammar section on the course.

Is there any differance?
Sayaka MatsuuraFri, 15 Jan 2010 00:08:05 -0600
Hi there!

The grammar section of the Rocket Japanese Premium course is an 'updated' version of the grammar newsletters. For instance, there is another section 'Writing -section' which introduces 5 Hiragana syllables each time, with a handwriting video and explanation accompanying it. After the Hiragana and Katakana's are covered, you move on to the most useful and common Kanji, such as numbers, and days of the week. All of them are accompanied by a handwriting video, which you can follow along. Also, the grammar newsletter series does not include quizzes, whereas the members area does.

I hope that helps!

-Sayaka
デレクSat, 16 Jan 2010 14:55:19 -0600
Quote from grejyedi
Hi

The Grammar newsletter seems the same as the Grammar section on the course.

Is there any differance?


If you wanna know the history of it, before they had this nice and easy to use drop-down menu navigation style of website it used to be a simpler HTML page with links. There were two ways to get grammar lessons, you either downloaded them or you subscribe to the newsletters. The benefit of the subscribing is that RJ would automatically set the pace for how often you do a grammar lessons.

Since then they've implemented this newer and more convenient web layout so as Sayaka said the difference is that the newsletters are "obsolete" and the drop-down menu is continuously being updated.
Sayaka MatsuuraSun, 17 Jan 2010 19:37:53 -0600
Thanks for that informative feedback Derek-san!

-Sayaka
デレクMon, 18 Jan 2010 04:27:14 -0600
何でもない

デレック
Sayaka MatsuuraTue, 19 Jan 2010 02:24:13 -0600
デレックさん

Just as a note...
I am assuming you wrote 何でもない to say "It's nothing" in response to a ありがとう (thank you), however, it doesn't quite work the same way the English phrase does.

In Japanese 何でもない is more like saying "It's nothing" in the context of a person asking you, どうしたの? (What's going on?) but not used in response to ありがとう.

You're safer to just say: どういたしまして (You're welcome)
You could also say いいえ、どんでもない。(iie, tondemonai) which is a little less formal and suggests your help was sort of a matter of course and the other person (who you have helped) doesn't need to feel like he/she should thank you.

You can also simply say とんでもない (tondemonai) which is like saying "don't mention it", or "it's nothing".

-Sayaka
デレクTue, 19 Jan 2010 03:26:46 -0600
Quote from Sayaka
デレックさん

Just as a note...
I am assuming you wrote 何でもない to say "It's nothing" in response to a ありがとう (thank you), however, it doesn't quite work the same way the English phrase does.

In Japanese 何でもない is more like saying "It's nothing" in the context of a person asking you, どうしたの? (What's going on?) but not used in response to ありがとう.

You're safer to just say: どういたしまして (You're welcome)
You could also say いいえ、どんでもない。(iie, tondemonai) which is a little less formal and suggests your help was sort of a matter of course and the other person (who you have helped) doesn't need to feel like he/she should thank you.

You can also simply say とんでもない (tondemonai) which is like saying "don't mention it", or "it's nothing".

-Sayaka


さやかさん、

Indeed that was my intentions, I had a feeling it was wrong but I didn't know of とんでもない so I wasn't too sure.

Truly your right in that I'm safer to say どういたしまして! and then bowing in a real life situation, but a great way to learn is through making mistakes which means taking risks which I did and well, yeah... lesson learned !

いつも、教えるにどうもありがとうございます!

それではまたね、

出礼句
Sayaka MatsuuraTue, 19 Jan 2010 19:35:45 -0600
デレックさん、

It is my pleasure to give you some tips so that you can excel in Japanese!
And on that note...
You wrote:
いつも、教えるにどうもありがとうございます! ("Thank you for always teaching me"

I can understand the meaning perfectly, however, it is not quite 100% correct - (sorry!)

The part that needs correction is here:
いつも、教えるにどうもありがとうございます!

When someone is doing you a favor, such as, someone teaching you, someone making you something, someone going somewhere for you, you use the te-form of a verb and the suffix ~くれて. So, for example:
おしえる → おしえて → おしえてくれて + ありがとう
dic.form → te-form → te-form+kurete + arigato/arigato gozaimasu/domo arigato gozaimasu
つくる → つくって → つけってくれて + ありがとう
dic.form → te-form → te-form+kurete + arigato "Thank you for making (it) for me"
たべる → たべて → たべてくれて + ありがとう
dic.form → te-form → te-form+kurete + arigato "Thank you for eating (it) for me"

The correct sentence would therefore be:
いつも、おしえてくれてどうもありがとう!

-Sayaka
デレクTue, 19 Jan 2010 21:16:43 -0600
Quote from Sayaka
デレックさん、

It is my pleasure to give you some tips so that you can excel in Japanese!
And on that note...
You wrote:
いつも、教えるにどうもありがとうございます! ("Thank you for always teaching me"

I can understand the meaning perfectly, however, it is not quite 100% correct - (sorry!)

The part that needs correction is here:
いつも、教えるにどうもありがとうございます!

When someone is doing you a favor, such as, someone teaching you, someone making you something, someone going somewhere for you, you use the te-form of a verb and the suffix ~くれて. So, for example:
おしえる → おしえて → おしえてくれて + ありがとう
dic.form → te-form → te-form+kurete + arigato/arigato gozaimasu/domo arigato gozaimasu
つくる → つくって → つけってくれて + ありがとう
dic.form → te-form → te-form+kurete + arigato "Thank you for making (it) for me"
たべる → たべて → たべてくれて + ありがとう
dic.form → te-form → te-form+kurete + arigato "Thank you for eating (it) for me"

The correct sentence would therefore be:
いつも、おしえてくれてどうもありがとう!

-Sayaka


Argh so close!

I was wondering about the Te form, but I forgot about -くれて.

いつも、教えてくれてどうもありがとう!

出礼句
(Could you let me know if the kanji for my name sounds right and/or means anything bad in Japanese? A Japanese friend translated but I just want to be sure).
Sayaka MatsuuraWed, 20 Jan 2010 19:15:27 -0600
出礼句-san,

An odd combination of Kanji... but certainly unique and does read De-Rei-Ku
出 = exit, leave, go, come out
礼 = manners, courtesy, the act of respecting one; reverence
句 = phrase, sentence

-Sayaka
デレクThu, 21 Jan 2010 00:34:30 -0600
Quote from Sayaka
出礼句-san,

An odd combination of Kanji... but certainly unique and does read De-Rei-Ku
出 = exit, leave, go, come out
礼 = manners, courtesy, the act of respecting one; reverence
句 = phrase, sentence

-Sayaka


さやかさん,

Indeed it is slightly odd and unique, but also shorter by a "ッ" when writing it . Now I know how the person who gave me the name got the translation of "Polite man who speaks kind words" well sort of atleast... I don't know where "Polite man" would come from but the "speaking kind words" is clearly the last two kanji...

I'll have to practicing writing those three Kanji... It'd be nice to be able to write my own name when I'm in Japan

どうもありがとう!

出礼句
yanagiSun, 21 Mar 2010 20:15:39 -0500
Konnichiwa,

I just wanted to ask if you are really "the" Sayaka-san from the audio lessons I listen to, or if several employees assume this same user name to moderate the forum and answer posts. Just curious. You do appear to "sound" like Sayaka-san from the course, though, when I read your posts here.

And, De-Rei-Ku, you have a very proficient grasp on this language. I hope to reach your level of expertise sooner, rather than later.

While on that subject, I was researching last year online (before I knew about Rocket Japanese) to find out what my name would be in Japanese. "James" was transliterated as "Jeimuzu" the few places I could find it. Is that correct?

Arigato

(I just joined Rocket Japanese recently and I have just today visited the forums.)
デレクMon, 22 Mar 2010 12:05:21 -0500
Quote from yanagi
Konnichiwa,

I just wanted to ask if you are really "the" Sayaka-san from the audio lessons I listen to, or if several employees assume this same user name to moderate the forum and answer posts. Just curious. You do appear to "sound" like Sayaka-san from the course, though, when I read your posts here.

And, De-Rei-Ku, you have a very proficient grasp on this language. I hope to reach your level of expertise sooner, rather than later.

While on that subject, I was researching last year online (before I knew about Rocket Japanese) to find out what my name would be in Japanese. "James" was transliterated as "Jeimuzu" the few places I could find it. Is that correct?

Arigato

(I just joined Rocket Japanese recently and I have just today visited the forums.)


ヤナギさん、こんにちは!

一年だけに勉強しています。だから、本当に私の日本語は凄く下手です。
(I've only been studying for year. Therefore, honestly my Japanese really isn't that good.)

As for whether Sayaka is the true Sayaka or not... The world may never know. However, you probably would have offended her and since she's Japanese, she probably wouldn't directly state it though as Japanese are a little more reserved. So my point is, while in the US, Brittain and etc. that question might be just blown off and not really mean much, in Japan it might be something like the equivalent of calling someone out in other cultures.

So yeah be careful with that question...

Again, I wouldn't say I'm much of an expert really I have a long ways to go before I could call myself proficient in the language. Although, for the most part Rocket Japanese will get you "there" much quicker than any other program I've tried. If you want to know how I used the program, I would listen to 2 audio lessons a day. One review and one new. The review would be the one I listened to the day prior and the new one would be one I haven't listened to yet. I just went with numerical order and spoke and practiced etc. Really it's very easy to do and all you need is time to do it, same goes with practicing and learning kana and kanji.

As for transcriptions of names, I found out that while a foreigner with a Kanji name is unique... It wouldn't exactly fit too well for real world application. If not, it'd cause a lot of problems. My friend who was an english teacher in Japan for four years got married to a Japanese woman and moved back to the states. His wife was a person who organized Japanese exchange students to go to english speaking countries and he was a teacher who taught higher level English conversations. She also organized exchange students coming into Japan, and she learned through indirect experience that a Kanji name with a foreigner may not be the best idea. So I'm sticking with katakana xD and maybe asking good Japanese friends while I'm in Japan next year if it'd be a good idea or not.

As for your name, ジェームズ (Jie-muzu) would probably be what most Japanese would think your name would be spelled as.

If you read all that, good job! I really ranted too much there xD!

それではまたね、

ファーステンベーグデレク
yanagiTue, 23 Mar 2010 02:36:23 -0500
Oh, that's really good...I potentially offended Sayaka-san with my first post on this forum. Way to go gaijin! So much for making a good first impression. Anyway, for what it's worth, there was absolutely no insult intended whatsoever. I was merely being curious as to the persona behind the online log-in ID. So, Sayaka-san, my deepest apologies to you if you feel the least bit insulted. Gomennasai ごめんあさい . (This is what my IME program displayed when I typed it.) ごめんなさい。(This is what the dictionary showed as correct hiragana.)

Derek-san, thanks for the discourse on foreign names, too.

I'll be checking back in periodically. I'm still trying to get on a schedule with all these language lessons, etc.

じぇむず
Sayaka MatsuuraMon, 29 Mar 2010 00:06:48 -0500
デレックさん&ジェームズさん。

こんにちは!

Thank you Derek-san for standing up for me! And please do not apologize James-san for your question. I am not offended at all

Regarding your names - just a tip on why you should keep it in Katakana... it's "cooler" - believe me, having a name written in Katakana is unique. All Japanese names are written either in Hiragana or Kanji - so it might be best to write it in Katakana just so your name stands out in the list.

- Jyane
デレクMon, 29 Mar 2010 21:50:18 -0500
Quote from Sayaka
デレックさん&ジェームズさん。

こんにちは!

Thank you Derek-san for standing up for me! And please do not apologize James-san for your question. I am not offended at all

Regarding your names - just a tip on why you should keep it in Katakana... it's "cooler" - believe me, having a name written in Katakana is unique. All Japanese names are written either in Hiragana or Kanji - so it might be best to write it in Katakana just so your name stands out in the list.

- Jyane


こんにちはさやかさん!

Truth be told that's the reason why I want in Kanji so as to not stand out. However, I've had many people, including you tell me otherwise so hence why I changed back to katakana. Some people choose to spell it デレク others デレック honestly I like the shorter of the two, because I'm lazy like that xD...

I don't know if you know of this celebrity さやかさん、 but is HG(ハードゲイ) a foreigner or Japanese. He's really funny, but in awkward ways however it's truly the reason why he's so funny.

じゃね~!

デレク
Sayaka MatsuuraTue, 06 Apr 2010 03:50:13 -0500
デレクさん、

From what I know, HG's real name is: 住谷 正樹(すみたに まさき)Sumitani Masaki and ハードゲイ is his nickname.
So, yes, he's Japanese!

-Sayaka
デレクFri, 09 Apr 2010 00:42:47 -0500
Quote from Sayaka
デレクさん、

From what I know, HG's real name is: 住谷 正樹(すみたに まさき)Sumitani Masaki and ハードゲイ is his nickname.
So, yes, he's Japanese!

-Sayaka


さやかせんせい、

I learned the other day from my Japanese friends on Skype that HG is really old in Japan. As in the joke is old not the person... So I've kinda lost interest in his comedy, but it was funny while it lasted! Although honestly I think it would've been more interesting if he was a foreigner in which case how would that reflect upon the country he came from 0.o.

教えてくれてどうもありがとう!

デレク
Total posts 14729 • Total topics 3503 • Total members 19072 • Our newest member Peg F

Try Rocket Japanese for Free

Sign up for your Free, No-obligation Trial
and see how well Rocket Japanese works for you!
No Credit Card Required

YES! I want to try Rocket Japanese for free!



This is a private and fully protected mailing list. You can unsubscribe at any time.
You can review our Privacy Policy here.

That's right, sign up now and you'll be able to see just how well my Rocket Japanese Premium course works for you!

Your free trial gives you instant online access to a selection of Rocket Japanese Premium interactive audio lessons and Japanese language and culture lessons.

You'll be amazed at how much Japanese you know after just a few days!

4.5 out of 5

"Rocket Languages is
our Editors' Choice for
language-learning"

PC MAG

Yours sincerely,

Sayaka Matsuura

Sayaka Matsuura
Rocket Japanese

05-24-12 As seen in The New York Times, PC Mag Editors' Choice, Trust Guard - Security Verified, Better Business Bureau, 60 Day - Money back Guarantee Better Business Bureau Trust Guard - Security Verified
Libros Media Ltd - Copyright 2004-2012 | support@rocketlanguages.com
USA: 8721 Santa Monica Blvd #1229, Los Angeles, CA 90069-4057, USA | Phone: +1-310-862-1460
Asia/Pacific: 2-1008 Ferry Road, Woolston, Christchurch 8023, New Zealand | Phone: +64-3-384-6350