Hello Rocket Japanese team,
As a project to improve my Japanese, I've been translating the Gaki No Tsukai 2009-2010 Batsu game that is released on New Years Eve where they aren't allowed to laugh for a day as some random job into English.
http://www.youtube.com/watch?v=AdFxTP5F4sA
In the video I have labeled the part I need help with as "(I need help with this part)" in yellow.
The things I've come up with are:
ぜったいに。。。さいごのほいほいたすけもので
"Absolutely... There's one last thing I need to get off my chest"
ぜったいに。。。さいごのほしいたすけもので
"Absolutely... There's one last thing I need to say"
They're identical but I think I might be mishearing something with all the background chatter.
I was wondering two things really, 1. Is if you could tell me if any of the two phrases I've come up with are what he says or if its something else. 2. I want to know if I made any mistakes in translation.
Please and thanks for any and all help.
デレック
What is this person saying?
CatPanda
January 18, 2010
Sayaka-Matsuura
January 19, 2010
デレックさん、
That clip is *Omoshiroi*!!
The line you're missing is...
ぜったいに。。。さいこう の こいびと みつけるんやで。
*(Zettai ni... saikou no koibito mitsukeru-n yade.)*
_You-guys must... find the best girl/boy friend. _
_You-guys must... find the best lovers (for each of you)..._
The speech is Kansai-ben (Osaka dialect) so it's hard to catch the words! But you've done an excellent job.
- Sayaka :P
CatPanda
January 19, 2010
[quo]*Quote from * Sayaka
デレックさん、
That clip is *Omoshiroi*!!
The line you're missing is...
ぜったいに。。。さいこう の こいびと みつけるんやで。
*(Zettai ni... saikou no koibito mitsukeru-n yade.)*
_You-guys must... find the best girl/boy friend. _
_You-guys must... find the best lovers (for each of you)..._
The speech is Kansai-ben (Osaka dialect) so it's hard to catch the words! But you've done an excellent job.
- Sayaka :P[/quo]
さやかせんせい、
どうもありがとう!
I think it was hard to catch the words regardless of dialect, but still thank you very much! My sentences were so close but also so very different at the same time xD.
What are some major differences between standardized Japanese and Kansai dialect? I knew from the beginning it would include a lot of Kansai dialect because the members are from the Kansai region so knowing some key differences would help insurmountably.
One thing I have noticed is や is used in a lot of sentences!
じゃそろそろ、
デレック
Sayaka-Matsuura
January 19, 2010
デレックさん、
とても いい しつもん です。 (Very good question!)
One thing to note is the ending ~へん, surely you've heard people say, わからへん! *(wakarehen)* which is the equivalent of the standard tokyo-dialect わからない! *(wakaranai)* _"I don't understand!"_.
If you ever hear _"something-something ~へん"_ you can assume that it's _"something-something-NOT"_ as in, ~へん = ~ない.
*たべる → たべない → たべへん → たべへんかった*
_I eat → I don't eat → I don't eat → I didn't eat_
_(dictionary form → standard negative form → kansai dialect → kansai dialect -past-form)_
Another funny point is that instead of saying だめ [as in, _"no", "it can't be done"_ - a negative answer] Kansai people say あかん *(akan)*.
And finally, as you've noted, in Kansai-dialect, the だ *(da)* is replaced by や *(ya)*, such as:
*なんだ → なんや*
-Sayaka :P
CatPanda
January 20, 2010
[quo]*Quote from * Sayaka
デレックさん、
とても いい しつもん です。 (Very good question!)
One thing to note is the ending ~へん, surely you've heard people say, わからへん! *(wakarehen)* which is the equivalent of the standard tokyo-dialect わからない! *(wakaranai)* _"I don't understand!"_.
If you ever hear _"something-something ~へん"_ you can assume that it's _"something-something-NOT"_ as in, ~へん = ~ない.
*たべる → たべない → たべへん → たべへんかった*
_I eat → I don't eat → I don't eat → I didn't eat_
_(dictionary form → standard negative form → kansai dialect → kansai dialect -past-form)_
Another funny point is that instead of saying だめ [as in, _"no", "it can't be done"_ - a negative answer] Kansai people say あかん *(akan)*.
And finally, as you've noted, in Kansai-dialect, the だ *(da)* is replaced by や *(ya)*, such as:
*なんだ → なんや*
-Sayaka :P[/quo]
さやかさん、
Ah so that's what the や means!
どうもありがとうございます!
出礼句
Sayaka-Matsuura
January 20, 2010
どういたしまして! :P
CatPanda
January 22, 2010
[quo]*Quote from * Sayaka
デレックさん、
And finally, as you've noted, in Kansai-dialect, the だ *(da)* is replaced by や *(ya)*, such as:
*なんだ → なんや*
-Sayaka :P[/quo]
さやかさん、
In relation to や, I've seen some different things thrown together with や that I'd like to ask about.
Like they sometimes will use やろ! or やで! etc. やろ seems to make sense if you just replace it with だ to get だろ which is "seems like" and etc.
But what about "やで!"? the sentence it was used in was "厳しいルールやで!”
Also another one I have to ask about is ねん I know that ね and ん separately are used to soften the sentence, but together is it the same meaning or does it mean something else?
どうもありがとうございます!
出礼句
Sayaka-Matsuura
January 24, 2010
出礼句さん
The ending やで!in "厳しいルールやで!" is actually replacing a だ. So, in standard Japanese, it would be "厳しいルール だ!" or even "厳しいルール だぞ!" to add emphasis.
ねん and ねappear to have the same meaning and use to soften the sentence.
Ah, the infamous Kansai-dialect... :roll: - Sayaka
CatPanda
January 25, 2010
[quo]*Quote from * Sayaka
Ah, the infamous Kansai-dialect... :roll: - Sayaka[/quo]
Indeed,
Thanks though for the explanation!
どうもありがとう!
出礼句
CatPanda
February 1, 2010
さやかせんせい、
I have a phrase that is confusing me to no end!
お前 歯食いしばれ!
Which as I currently understand is:
You (Derogative) (teeth)(to eat)(to bind-imperatively)
My guess of a literally translation is:
"I'm going to bind those words to your teeth"
Then from there to make it make more sense:
"I'm going to make you eat those words."
If you need context, here's a short clip:
http://www.youtube.com/watch?v=-CoakZVEItg
I ask because I feel this might be an expression that because its an expression doesn't really show up in any of my dictionaries so... I'm kinda wondering what is to be meant by this phrase.
Thanks in advance さやかせんせい!
どうもありがとうございます!
出礼句
CatPanda
February 1, 2010
If you were wondering about the sentence I asked about earlier, I have the part done. If you're bored and want to see it here you go:
http://www.youtube.com/watch?v=SuJ8XLt-KWY
If you don't watch that's fine too, I really don't mind either way I've been doing this more for the Japanese practice rather than for the sake of people watching it.
Thanks again,
出礼句
CatPanda
February 1, 2010
Sorry for the triple posting, but I can't edit my posts xD... But just to clarify the post prior to this one linking you to a 10 minute long video was referring to the sentence I originally started this thread on.