20.1 hace poco

Raymot

Raymot

November 11, 2011

In lession 20.1, they give this translation: “Es incómodo hablar con alguien conquien estuviste saliendo hace poco.” “It's uncomfortable to speak to someone who you went out with for a little while.” To me, “hace poco” means “a while ago, recently”. Can it also mean “for a little while”?
Cristian-Montes-de-Oca

Cristian-Montes-de-Oca

November 13, 2011

"Hace poco", means "a while ago" or "recently" or literally "short time ago" , but i cant mean "for a little while", for this expression you could say "Por un momento" or "Por un rato"...it all depends on the context, if you want to translate "I played soccer for a little while"...then you should say "Jugué fútbol por un rato" or "Jugué fútbol por un momento".... saludos desde México! ;)
Raymot

Raymot

November 14, 2011

Thanks. I thought so. Why do you think there are so many errors in the notes?

Want to post a comment? Just sign up for a free Rocket Languages trial

Select one of the languages below and sign up in 60 seconds. Join our user forum and experience Rocket Languages for yourself!

Let's get you talking in Spanish.

We love Latin American people and Latin American culture - from ancient monuments and incredible art to flavorful food and lively festivals! And there's no better way to connect with them than by learning español.

No credit card required

or