歌词翻译

Oggiedoggy

我看这些歌词时候,我似懂非懂,但不完全看的懂~ 帮我一下把张杰的 《今生今世》 翻译成英文?I will write what I feel it says on each line. 太阳弹回去 一轮明月 sun bounce back to the moon 花瓣飞回去 芳香你容颜 petals fly back - beautiful your appearance 时针倒回去 赶上了昨天 clock goes back - keep pace with yesterday (i.e. dont forget the past) 回到那一年 你身边 go back to that year - by your side 破镜再重圆 沧海桑田 broken glass will again reunite - but radical changes (dont understand this 4 character phrase) 眼泪跌不碎 只认得眼里温热 ??? tears cant fall down and break ???? only know warmth in your eyes 不曾说再见 永远还有明天 never say goodbye - forever have tomorrow 回到那一天 初见面 return to that day - we first met 慢动作将伤口愈合 slow movement will heal the wound 雨把绿色 归还给沙漠 rain brings the green back to the desert 快乐还给你的酒窝 ???? happily bring back your smile ???? 你依然把我遗憾 变圆满 you still regret me - i have changed and become satisfactory 能遇见 就是缘 to be able to meet is fate 哪怕 就匆匆一眼 i fear its just a momentary meeting 我们 注定要相恋 we are destined to fall in love 不改变 dont change 思念 像无形红线 i miss you - as if a red string (i understand this) 轮回 缘起再不灭 ???? recur?????? ???? i have no clue what this says ????????? 今生 等待你出现 this life - waiting for to to appear 到永远 forever 流连 对你的眷恋 (自己觉得那个“的” 不应该在那里 ~ 听不了) here is a video of the song: http://www.tudou.com/programs/view/cKXYVDSgqaY/

Lin-Ping

WOW! this song is truly amazing! Very beautiful in CHINESE, I have to say the essense and spirit is lost much through translation. Would you mind I try to translate ? Might still be imperfect most likely. AGAIN Sun returns back to sky and changes Himself to Moon, Petals flies back and make fragrant your sweet cheeks, Clock moves backwards and brings us back to youth, I am with you again sitting right next beside, Broken mirror gets fixed and glued,although my heart has long been troubled, Tears never break I know only they feel warm inside my eyes, I never said goodbye as I always believe there will be another daylight, That I will return to the day that we first met, Wounds would heal , no matter how slowly the process needs to be, Rain will return lush green to desert bone dry, How I wish that I bring back ecstacy, to pimples on your cheeks' sides, Once again you turn my sorrows to joy most complete, I praise my God because I have met you once,even but short as a glance, we are destined to fall for each other in romance, O fates are preordained, so they are meant not to change, Sweet pains of longing for you are like invisible red threads, O how I wish Heaven resurrect us both again, Again, and again, till eternity , I am wandering still always, to try to see you once again!... (With love, and to you all!)

Lin-Ping

Improved version of same song: Sun returns back to sky and changes Himself to Moon, Petals fly back and make fragrant your sweet cheeks, Clock moves backwards and brings us back to youth, I am with you again sitting right next beside, Broken mirror gets fixed and glued, but why my heart has long been troubled, Tears never break I know only they feel warm inside my eyes, I never said goodbye as I always believe there will be another daylight, That I will return to the day that we first met... Wounds would heal , no matter how slowly the process needs to be, Rain will return lush green to desert bone dry, How I wish that I bring back ecstacy, to pimples on your cheeks' sides, Once again you will turn my sorrows to most complete joy, I praise my God because I have met you once,although it was short as a glance, we are destined to fall for each other in romance, O fates are preordained, so they are meant not to be changed, Sweet pains of longing for you are like invisible red threads, O how I wish Heaven brings back our youth, Again, and again, till eternity , I am wandering still as always, trying to see you once again!... With love, I translated this Chinese love song to English for you all. Happy learning of Rocket Chinese! .

Lin-Ping

Questions , comments ? at all ? please feel free to talk here...

Oggiedoggy

回首时, 你的一版翻译真有用于我翻译不清的那些地方, 谢谢! 沧海桑田 - 知道这条成语起源于哪里吗? 哪段故事我想读一次. "轮回 缘起再不灭" 这首歌, 特别是这部分上, 有人出发不同的翻译. 林萍你自己觉得歌曲的这部分是哪些字呢?

Lin-Ping

Wow, I have met a challenging student! Luckily I have a few reference books... May I copy as follows: 大海变桑田,桑田变大海。 比喻世事变化很大。“神仙传。麻姑:麻姑自说云,接侍以来,已见东海三为桑田。”也简称“沧桑”。Google 神仙传.麻姑。 再(again) 不灭(no more distinction)------no more losing contact with each other 轮回(resurrection or rebirth) 缘(cause and effect)起(rise again) Well, 轮回 缘起再不灭 (I wish) fate (God) can resurrect us and we do not need to die again( losing contact again) 今生 等待你出现, This life I am ( still) waiting for you reappearance. Thanks a lot Oggiedoggy. I wish you are happy with my answer.

ray-n

i think chinese is awsome i know you know my cousin she loved chinese and put it in me

Oggiedoggy

who knows whom?

ray-n

i am full of the chinese spirt

Oggiedoggy

Ray your deleted messages went to my mailbox. You are posting some strange stuff. 淋: 翻译有助于我理解. 将来又请教! 谢谢~

Lin-Ping

不必客气!欢迎欢迎。

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Chinese trial here .