Incorrect translation

realjules September 2, 2013, 8:55 pm
Hello. This refers to lesson 3.3 "Making plans", in the test section. I have copied the text from the window:

Shì Běijīng yǒumíng de shāngyè zhōngxīn.
famous for both inexpensive and good quality products."

But, during the lesson, the Chinese sentence was explained as meaning (almost literally):
"It is Beijing's famous shopping/commercial centre"

How can the test section be so wrong? This does not help a new learner.
Incorrect translation
realjules October 13, 2013, 6:34 pm
Another one: from lesson 4.1 - Booking a table

"Wǒ hé wǒ de péngyou yào qù nǐmen de fàndiàn chī wǎnfàn.
My friend and I are having dinner at your restaurant tonight."

The Mandarin segment is about asking to book: "wo... yao" - I want. The translation states that the booking is done: "are having".

The translation does not match the Pinyin anyway. I am not complaining about the lack of a literal translation, but even the sense of the translation is incorrect.
Incorrect translation
Lin-Ping November 8, 2013, 2:20 pm

谢谢你。I agree 100% with your suggestions and will get these mistakes fixed up as soon as possible. Thank you very much for bringing these to our attention!


- Lin Ping
Incorrect translation
realjules November 17, 2013, 9:15 am
Thank you.

Here is another, from lesson 4.2, final sentence:

"Wo yao yi hu lu cha", which has the English translation of "I will have green tea"

Literally, and as-described in the audio track, the translation should be:

"I will have a pot of green tea." The "hu" measure word has been ignored.
Incorrect translation
Robert-C7 November 17, 2013, 11:07 pm
In this case, which measure word you use make a big difference, e.g. yībēi lǜchá versus yī hú lǜchá. I would prefer the translations be complete and accurate.
Incorrect translation
realjules November 23, 2013, 10:08 am

Again, from lesson 4.2 "Restaurant"

"Zhè lǐ de kǎoyā zuò de hěn hǎo.
This restaurant is good at cooking Beijing Roast duck."

No mention of restaurant (fandian or canting) in the Pinyin. A better translation would be something like:

"The roast duck here is cooked very well" (lit. Here roast duck cooked very good")

Come on, people! This is confusing (well, irritating really)!
Incorrect translation
realjules November 23, 2013, 10:16 am
And again, from lesson 4.2:

"kěshì zhè lǐ de kǎoyā zuì hǎo chī.
but this restaurant is the best."

Even the audio describes it as "but the roast duck here is the most delicious". No restaurant mentioned.
Incorrect translation
realjules November 23, 2013, 10:40 am
In fact, just re-write the entire lesson, as I can't be bothered to post up every sentence.

I'm no expert, but it knocks my confidence to have to refer to my dictionary just to work out what the literal translation is, so that I can understand what is really being said. I should not have to second-guess every line, but I appreciate that this is a work in progress for Rocket Chinese too...
Incorrect translation
Robert-C7 November 23, 2013, 11:25 pm
I agree with the statements above. I would prefer to see more precise translations. I know they are trying to be more informal/colloquial but what they are giving is a paraphrase, not a translation.
Incorrect translation
Lin-Ping December 7, 2013, 11:08 pm

Sorry about this mess. I will get onto fixing this up straight away. I'm not sure how this lesson ended up like this.


- Lin Ping
Incorrect translation
Rocket-Languages December 11, 2013, 12:54 am
Hi RealJules and Robert C7,

Our apologies for any inconvenience caused. I just wanted to let you know that the corrections you have mentioned have been all been processed. We appreciate you taking the time to contact about these translations.

Thanks again
Incorrect translation
handyman January 30, 2014, 12:52 pm
I find that when I visit websites that translate from one language to another you get a general meaning of the sentence and not the actual word for word translation. So yes, you need to look up each word to see how the senctence is composed.
Incorrect translation
Robert-C7 January 31, 2014, 2:04 am
Since the word order is different in Chinese, it is crucially important to know what each word means. I often copy and paste into Google Translate the hanzi and then break it down to individual syllables to see if that makes sense, then maybe try two adjacent syllables, and so on. Often times, knowing what the individual syllables means helps me learn things faster.
Incorrect translation
Oggiedoggy January 31, 2014, 8:46 am
Speaking of character lookup, I recommend a popup-browser-plugin such as: Zhongwen, or Perapera Kun. They are basically the same, but I prefer Zhongwen now because of its convenient hotkey lookup to different popular online dictionaries -- very useful for reading and character study.
Incorrect translation
barryh February 1, 2014, 8:51 am
In my opinion "pedantic" would describe many of the above comments. Given a real live situation with a mandarin only recipient, I have little doubt that most would be clearly understood.
Incorrect translation
Michael-K122 September 13, 2016, 8:33 pm
Barryh apparently fails to perceive how different communicating is for learner and a native speaker. My 2 cents worth is that there should be **both** idiomatic translations and word by word, i.e. character by character translations so that learners can see the meaning of individual items and word order differences.  These are often covered up with a good idiomatic translation, which is not supposed to "smell" like a translation. Clearly, that criterion is not very useful for the learner. I constantly use Perapera to find out the actual meaning of each element; a character by character rendering would spare me that trouble.
Incorrect translation

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Chinese trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA


Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA



Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA


Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA


Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ


Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA


Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online Chinese course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn Chinese... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)