translation challenge

Robert-C7 November 20, 2015, 1:33 am
Here are a series of sentences to translate to Chinese.  The first two are pretty straight forward.  The last one not so.

1. The man and woman are eating sandwiches.
2. The man and woman are eating lunch outside.
3. The man and woman are eating sandwiches for lunch outside.
 
translation challenge
handyman November 30, 2015, 12:16 am
This might be correct.
3. 男人和女人在之外都吃午餐的三明治。
translation challenge
handyman November 30, 2015, 9:15 pm
Let me correct that, the sentence should read as follows:
男人和女人在外面吃三明治午餐
 
translation challenge
Erubar February 27, 2018, 7:22 pm
你好!I cannot translate any of those because I have not learned the translation of "sandwich".
I can do "Women are drinking tea.", though.
女人在喝茶。 
nvren zai he cha. 
I hope to learn to translate "sandwich" soon. Then I can say
我在吃sandwich。
wo zai chi sandwich.
I hope to talk to you more soon!
Erubar
translation challenge
Eleanor-Rocket-Chinese-Tutor July 2, 2018, 7:45 pm
Robert handyman & Erubar 你们好,

Thank you for the question and responses. A more nuanced translation would probe further into "the" man and woman since the Chinese equivalence is either the very formal 男士 (nánshì) 女士 (nǚshì) or a more generalized term that refer to all men --男人-- and all women --女人--. Therefore, if no other context is provided, "the man and woman" would be better understood in Chinese as either "this" man and woman or "that" man and woman.

And here's how those 3 sentences would be under that premise:

1) 这个 (this)/那个 (that) 男人和女人在吃三明治。
     Zhège/nàgè nánrén hé nǚrén zài chī sānmíngzhì。
2) 这个/那个男人和女人在外头吃午餐。
     Zhège/nàgè nánrén hé nǚrén zài wàitou chī wǔcān。
3) 这个/那个男人和女人在外头吃三明治当午餐。
     Zhège/nàgè nánrén hé nǚrén zài wàitou chī sānmíngzhì dāng wǔcān。

当 (dāng) in the last sentence means "for" or "as" which indicates their lunch is the sandwich they are eating...Read More
Robert handyman & Erubar 你们好,

Thank you for the question and responses. A more nuanced translation would probe further into "the" man and woman since the Chinese equivalence is either the very formal 男士 (nánshì) 女士 (nǚshì) or a more generalized term that refer to all men --男人-- and all women --女人--. Therefore, if no other context is provided, "the man and woman" would be better understood in Chinese as either "this" man and woman or "that" man and woman.

And here's how those 3 sentences would be under that premise:

1) 这个 (this)/那个 (that) 男人和女人在吃三明治。
     Zhège/nàgè nánrén hé nǚrén zài chī sānmíngzhì。
2) 这个/那个男人和女人在外头吃午餐。
     Zhège/nàgè nánrén hé nǚrén zài wàitou chī wǔcān。
3) 这个/那个男人和女人在外头吃三明治当午餐。
     Zhège/nàgè nánrén hé nǚrén zài wàitou chī sānmíngzhì dāng wǔcān。

当 (dāng) in the last sentence means "for" or "as" which indicates their lunch is the sandwich they are eating.

Please give a shout out if anything from the translation needs more explanation!


Eleanor
translation challenge

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Chinese trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online Chinese course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn Chinese... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)