Et pour ce qui est du dîner ?

booksoutloudhfx March 9, 2016, 7:57 pm
Can someone help me understand the grammar behind this sentence?  
"Et pour ce qui est du dîner ?"  In the lesson, the English translation is "and with regards to dinner?"  - -but I can't get my head around this.   It looks like, "and for what is some dinner?" to me.

I remember learning a phrase earlier  - "s'agit de" - - which sort of meant "on the subject of" I think.  Could this be used in some way here?  Or am I thinking "sur le sujet de"?  Boy, I'm confused.

Help!

Emily
Et pour ce qui est du dîner ?
torusan March 10, 2016, 1:55 am
I think you have the right idea with respect to the du dîner indicating a partitive. It's along the lines of "within the genre/field/scope/variety of dinners".

For the ce qui (subject relative pronoun)/ce que (object relative pronoun), it may help to think of ce qui as "what" in a dependent clause, and  ce que as "which" in a dependent clause. It's not always true, but it works about 90% of the time.

For the "structural" translation of the phrase, it's along the lines of "And which in the variety of dinner...?"  (it's an incomplete sentence)

So you're right, it functions as a "transitional" phrase in this case to change the topic to dinner choices (implies also that the previous conversation was other food choices, like for lunch)...Read More
I think you have the right idea with respect to the du dîner indicating a partitive. It's along the lines of "within the genre/field/scope/variety of dinners".

For the ce qui (subject relative pronoun)/ce que (object relative pronoun), it may help to think of ce qui as "what" in a dependent clause, and  ce que as "which" in a dependent clause. It's not always true, but it works about 90% of the time.

For the "structural" translation of the phrase, it's along the lines of "And which in the variety of dinner...?"  (it's an incomplete sentence)

So you're right, it functions as a "transitional" phrase in this case to change the topic to dinner choices (implies also that the previous conversation was other food choices, like for lunch). You could use « Au sujet de », like « Au sujet de nourriture » (you're transitioning the "food" conversation) but it would just be a clause, and you would still need to work in the dinner part to say something like « Au sujet de nourriture, qu'est-ce que tu préfères pour le dîner ? »
Et pour ce qui est du dîner ?
floribon March 20, 2016, 6:29 pm
I'm not sure about the context of this sentence, but I understand how it can be confusing. In addition to torusan great answer I would add:

The du in du diner does not mean "some" as in "je mange du pain" ("I'm eating some bread", or juste "I'm eating bread"). Here it means "[Pour ce qui est de] [le diner]" ([Regarding] [the dinner], or just "Regarding dinner", "About dinner")
Et pour ce qui est du dîner ?
Jake1 May 3, 2016, 12:39 pm
Sometimes, I think we just have to repeat a difficult (nonsensical) phrase until it becomes "natural" in our brains.
Et pour ce qui est du dîner ?

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online French course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn French... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)