grammar

dwighthogg2

In travelogue the translation for "luego se queda de pie ahi" is "then stands there". Should it not be "then he remains standing there"? or is "se quada" somehow irrelevant?


 

Steven-W15

This came up some time ago in a conversation with one of my Spanish speaking partners (albeit in the other direction). If I remember the explication correctly, "se queda" is a way to describe a state of being, so in this case "stand" or "standing".

I'm going through the travelogue now. What lesson is this phrase taken from?
 

the-hefay

hola,

​quedarse significa estar en cuanto a personas.

​If you want to think of the idea of remains, then remember it's reflexive.  "He remains himself standing there."  But as Steven said, it is a state of being and so "quedarse" translates as "to be."

Steven-W15

Hola Jeff,

¡Bienvenido de vuelta aquí en el forum! Si mal no recuerdo, tratabas de aprender el quechua. ¿Resultó? Cuéntanos un poco de tus experiencias desde la última vez - sería interesante de entender.

Saludos,

Estaban
 

the-hefay

Gracias Esteban.  Escribiré en el "thread in Spanish."

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here .