Je suis à Paris depuis hier I’ve been in Paris since yesterday

M-L January 21, 2016, 1:48 am
6.3 Flirting Lesson: Extra vocabulary 
 
Je suis à Paris depuis hier => the lesson translation was:  I’ve been in Paris since yesterday

If the lesson was meant to be "je suis..." then the translation should have been "I am" but it didn't agree with "since yesterday". Odd!  On the other hand if the lesson was to introduce passé composé then it should have been "Je suis allé à Paris depuis hier"

 
 
Je suis à Paris depuis hier I’ve been in Paris since yesterday
torusan January 21, 2016, 5:07 pm
Yeah, this is one of those directly untranslatable things from French. Because the action continues in the present (you were in Paris yesterday and you are still there), they use the present tense.

People use this structure all the time to indicate where they live. «Je viens de Paris, mais j'habite à Bruxelles depuis deux ans.»

My translation: I'm from Paris, but I've been living in Brussels for two years.
A francophone speaking in English would tend to say "I'm from Paris, but I live in Brussels since two years." because of the way the sentence is formed in French.

The passé composé doesn't quite work in that structure because it indicates a "one-off" action, not a continuous state that is needed to indicate that you are still doing it...Read More
Yeah, this is one of those directly untranslatable things from French. Because the action continues in the present (you were in Paris yesterday and you are still there), they use the present tense.

People use this structure all the time to indicate where they live. «Je viens de Paris, mais j'habite à Bruxelles depuis deux ans.»

My translation: I'm from Paris, but I've been living in Brussels for two years.
A francophone speaking in English would tend to say "I'm from Paris, but I live in Brussels since two years." because of the way the sentence is formed in French.

The passé composé doesn't quite work in that structure because it indicates a "one-off" action, not a continuous state that is needed to indicate that you are still doing it. Keep in mind that your passé composé verb is «aller» so it would be more along the lines that you had been en route to Paris since yesterday.

However, you could modify it as «Je suis allé à Paris, et je suis là depuis hier» to indicate that you are now there and that you have been there since yesterday.
Je suis à Paris depuis hier I’ve been in Paris since yesterday
M-L January 21, 2016, 7:59 pm
No wonder your tutor said to think in French and not English and then translate. The grammar is difficult enough and then I am a literal, too literal and inflexible person. When I start thinking in French like you I will have to celebrate with a banner proclaiming "je suis arrivé". Please dissect my grammatical mistakes.
Je suis à Paris depuis hier I’ve been in Paris since yesterday

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online French course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn French... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)