Pouvoir Expressed in English

Diana-S1 June 14, 2016, 5:37 pm
Pouvoir is translated to can, or to be able to in English.

In Lesson 10.6, is the example Tu peux me tutoyer ! in which the translation is given as You can say « tu » to me!  The English translation is grammatically incorrect; it should read You may say « tu » to me!.

Can speaks of  a person's ability to do something, but may, gives (or asks) permission to do something.  There's a distinct difference between can and may in English.

Pouvoir  in the example, gives permission and isn't speaking of the listener's capability.  Is pouvoir, therefore, one of those words that has multiple meanings in English?

Post note:  The example Vous pouvez me tutoyer si vous voulez ! has the same translation problem.
Pouvoir Expressed in English
torusan June 15, 2016, 1:40 pm
Exactly, in French (and Spanish) pouvoir (poder) is used for both permission and ability, so English learners who speak French or Spanish as their native language sometimes find it difficult to discriminate between the two and use "can" for everything.
Pouvoir Expressed in English
Marie-Claire-Riviere August 23, 2016, 12:48 pm
Bonjour à vous deux!

Vous avez tout à fait raison Diane! You are correct Diane, the grammar is in fact incorrect and I understand exactly where you are coming from.
Our justification for having translated it this way is that it makes things simpler but also by using the expression "Tu peux me tutoyer " there should already be a sense of familiarity with whomever you are speaking, and in these cases we would rarely use the word 'may' in English. To illustrate my point here are two examples:

"May I speak informally with you?" --- "Yes, you may."
"Can I speak informally with you?" --- "Yes, of course you can!" 

The word 'may' carries a fair degree of politness and in order to ask the question of being able to speak informally, you should already have passed that level of politness...Read More
Bonjour à vous deux!

Vous avez tout à fait raison Diane! You are correct Diane, the grammar is in fact incorrect and I understand exactly where you are coming from.
Our justification for having translated it this way is that it makes things simpler but also by using the expression "Tu peux me tutoyer " there should already be a sense of familiarity with whomever you are speaking, and in these cases we would rarely use the word 'may' in English. To illustrate my point here are two examples:

"May I speak informally with you?" --- "Yes, you may."
"Can I speak informally with you?" --- "Yes, of course you can!" 

The word 'may' carries a fair degree of politness and in order to ask the question of being able to speak informally, you should already have passed that level of politness. Our translation was meant to capture that familiarity and overall sense of the phrase and I'm very sorry if it has caused confusion. I hope the knowledge that grammatically you are correct is some consolation.

I hope this helps,

   -   Marie-Claire
Pouvoir Expressed in English

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online French course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn French... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)