5.1 Buying a bottle of wine souhaitez-vous vs voulez-vous translation

M-L January 10, 2016, 10:52 pm
Souhaitez-vous goûter un autre vin ?
Would you like to try another wine?

Voulez-vous goûter un autre fromage ?
Would you like to try a different cheese

I would have translated the first as is but for voulez-vous I would have translated Do you want to try a different cheese or another cheese. Am I too literal? 
5.1 Buying a bottle of wine souhaitez-vous vs voulez-vous translation
torusan January 11, 2016, 1:54 pm
I agree, "other" would be more precise. 

In those examples, I also would have used "to sample" or "to taste" as the translation for goûter, it connotes more of the "savoring" aspect of the verb. To try is just essayer.
 
5.1 Buying a bottle of wine souhaitez-vous vs voulez-vous translation
M-L January 11, 2016, 3:05 pm
torusan,

I wasn't clear about my question: How could Souhaitez-vous and Voulez-vous both be translated as "would you like to". Hence the self doubt of "Am I too literal?"

Souhaiter is to wish while vouloir is to want yet both were translated as "would you like to..." Yes, goûter is to sample or to taste but I was so focused on how the questions were translated that I forgot about that verb translation all together. 

To be polite shouldn't it be "Voudriez-vous goûter ..."?

In my experience in buying clothes most sales personnel would ask, " Do you want to try those on or would you like to try those on? In grocery stores where they sometimes give out samples they usually ask, "Would you like to try..." rather than taste or sample.  
5.1 Buying a bottle of wine souhaitez-vous vs voulez-vous translation
torusan January 11, 2016, 3:17 pm
Ah, okay, you're right. I'd also translate those two as follows:

Souhaitez-vous - Do you wish...
Voulez-vous - Do you want...

Both are inversions, so the formality is built into the structure.

And you're absolutely correct, to be even more polite and formal, it's Voudriez-vous goûter ... I think this is more of a "greeting heads of state or the queen" thing though.
5.1 Buying a bottle of wine souhaitez-vous vs voulez-vous translation
M-L January 11, 2016, 6:30 pm
torusan, Thanks for clarifying my clarification to my questions. Now I know I am not being too literal; my daughter has another name for me not fit for printing. 

As to Voudriez-vous I can erase that from my memory because there is zero chance that I will use it. I will however stick with Je voudrais... My early education through grade 12 was in a girls school where manner was paramount. I always start my sentence with I would like... or would you please... Old habits die hard.  
5.1 Buying a bottle of wine souhaitez-vous vs voulez-vous translation

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online French course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn French... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)