I wish to express a certain frustration that I have experienced more than once with Rocket German regarding translations. I realise that many sentences between German and English do not translate literally, especially if the course is teaching an expression. However, for a beginning learner such as myself, free translations between German and English (either direction) is confusing when it is not required, and I would recommend adhering more to a literal translation in these cases in order for the learner to better grasp grammatical constructions in German.
Below are 2 examples I encountered today in lesson 12.4 "Der Streit":
1. "Nachdem wir die Heiratsurkunde unterschrieben haben, ..." is translated as "After signing the marriage certificate, ...". This is a free translation of "After we have signed the marriage certificate, ...". I don't see any constructive purpose of using a free translation in this case. The literal translation is perfectly acceptable in English. I would also guess that in German it would be possible to literally translate the free English translation above into German as "Nachdem Unterzeichnung der Heiratskunde, ..." (or something of the like). So in this particular exercise of the lesson, there was no reason to not provide a literal translation in order to better understand the grammatical structure.
2. "Ich verbringe Stunden damit das Haus aufzuräumen und zu putzen..." is translated as "I spend hours trying to clean up the house and tidy up..." Why "trying to"? It appears to me that this, too , is a free translation and should actually translate as "I spend hours cleaning up the house and tidying up...". By inserting the "trying to" in the English translation, and then later on in the lesson (e.g. Flashcards) requesting me to translate the English into German, it causes needless confusion. There is no constructive reason that I can see to not literally translate the German sentence into English.
Thanking you in advance for any consideration you may give to the above.
Below are 2 examples I encountered today in lesson 12.4 "Der Streit":
1. "Nachdem wir die Heiratsurkunde unterschrieben haben, ..." is translated as "After signing the marriage certificate, ...". This is a free translation of "After we have signed the marriage certificate, ...". I don't see any constructive purpose of using a free translation in this case. The literal translation is perfectly acceptable in English. I would also guess that in German it would be possible to literally translate the free English translation above into German as "Nachdem Unterzeichnung der Heiratskunde, ..." (or something of the like). So in this particular exercise of the lesson, there was no reason to not provide a literal translation in order to better understand the grammatical structure.
2. "Ich verbringe Stunden damit das Haus aufzuräumen und zu putzen..." is translated as "I spend hours trying to clean up the house and tidy up..." Why "trying to"? It appears to me that this, too , is a free translation and should actually translate as "I spend hours cleaning up the house and tidying up...". By inserting the "trying to" in the English translation, and then later on in the lesson (e.g. Flashcards) requesting me to translate the English into German, it causes needless confusion. There is no constructive reason that I can see to not literally translate the German sentence into English.
Thanking you in advance for any consideration you may give to the above.