×

4 Day Flash Sale
Get a huge 60% off
- limited time only

See Offer!

Average Rating: 4.7

auf vs nach

Peter--252 September 23, 2015, 1:54 pm
I'm up to Unit 10.2 at the moment and a question occurred to me (although it has probably come up before)...

We have "nach Deutschland / nach Berlin" meaning "to Germany / to Berlin", but
"auf den Campingplatz" = "to the campsite".

Are "auf" & "nach" interchangeable when meaning "to (a place)", or do we use "nach" for place names, or is there another distinction?

Peter
 
auf vs nach
Paul-Weber October 20, 2015, 10:33 am
Hi Peter,

Unfortunately the prepositions 'auf' and 'nach' are mostly not interchangeable but sometimes can be used together. 
"Auf nach Frankreich!"= "Off to France!"

"Nach" is used for places and countries when they are named. Exceptions are all waters like rivers and lakes. 
Examples:
"Ich will nach Zypern gelangen!" ="I want to get to Cyprus!"
"Ich will auf die Insel gelangen!" ="I want to get on the island!" 

"Ich will nach Paris gehen!" = "I want to go to Paris!"
"Ich will in die Stadt gehen!" = "I want to go into the city."
 
"Ich will zur Donau gehen!" = "I want to go the Donau!" (River in Europe)
"Ich will zu dem Fluss gehen!" = "I want to go the river!"

So you'll say in German "ich will auf den Campingplatz gehen" which is "I want to go onto the camping ground" but never "ich will nach den Campingplatz gehen"...Read More
Hi Peter,

Unfortunately the prepositions 'auf' and 'nach' are mostly not interchangeable but sometimes can be used together. 
"Auf nach Frankreich!"= "Off to France!"

"Nach" is used for places and countries when they are named. Exceptions are all waters like rivers and lakes. 
Examples:
"Ich will nach Zypern gelangen!" ="I want to get to Cyprus!"
"Ich will auf die Insel gelangen!" ="I want to get on the island!" 

"Ich will nach Paris gehen!" = "I want to go to Paris!"
"Ich will in die Stadt gehen!" = "I want to go into the city."
 
"Ich will zur Donau gehen!" = "I want to go the Donau!" (River in Europe)
"Ich will zu dem Fluss gehen!" = "I want to go the river!"

So you'll say in German "ich will auf den Campingplatz gehen" which is "I want to go onto the camping ground" but never "ich will nach den Campingplatz gehen".

In English it seems the word "to" is a lot in use translating into a lot of prepositions used in German and so to fit the cliché, in this case the German language is perhaps more precious. 

I hope it is not too confusing for you and if you have any questions please let me know.

Lieben Gruß
Paul
 
auf vs nach

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online German course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn German... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)