Forum Rocket German German Vocab Nehmen vs vornehmen vs einnehmen vs annehmen vs Übernehmen

Nehmen vs vornehmen vs einnehmen vs annehmen vs Übernehmen

RexV

RexV

I have been checking what the different words mean with “https://www.collinsdictionary.com”, as they all appear to be very similar.
Nehmen:
Meaning: To take, to handle
Vornehmen:
Meaning: To take, to make, to undertake
Einnehmen:
Meaning: To take up, earn, collect
Annehmen:
Meaning: To assume, to accept, to take on
Übernehmen:
Meaning: To take on, to take over

Question:
My understanding of how the words should be used are the following.
Please let me know if my understanding is correct.
Nehmen:
Used in situations where something is being taken “Er nahm seinen Mantel und ging”.
Vornehmen:
Means to make and is used in situations where you are describing something being undertaken e.g. I will bake a cake. Therefore, this word is to a large extent interchangeable with “Machen”
Einnehmen:
This word is too a large extent interchangeable with “Nehmen” but more specific e.g. when talking about the type of medicine you are taking
Annehmen:
I am not 100% sure about this word. When checking the dictionary it seems like it can be used in situations where something is assumed.
Übernehmen:
Used in situations where something is being taken over by someone else e.g. “Ich werde das Restaurant für dich übernehmen.”
Leah-Rocket-German-Tutor

Leah-Rocket-German-Tutor

Hallo RexV, 

That sounds correct to me. 

Just one thing: Vornehmen is not interchangeable with machen. Vornehmen means "to undertake" or "to plan", whereas machen means "to make".

Liebe Grüße, 
Leah von Rocket German
RexV

RexV

Hi Leah,

Thank you for your answer!

I am not 100% sure when in which situations that I should use "vornehmen" instead of "machen". For me both words appears interchangeable.

Example:
Ich werde eine Operation machen
vs
Ich werde eine Operation vornehmen

Thanks!
Rex
Leah-Rocket-German-Tutor

Leah-Rocket-German-Tutor

Hello Rex, 

Ah, this was my mistake. Vornehmen actually has two meanings: "to make" (you are right, in this case, it is interchangeable with machen) and "to plan."

Let me show you the difference in an example:

Ich werde eine Operation vornehmen (or machen). - I will make an operation. 
Ich nehme mir vor, Deutsch zu lernen. - I plan to learn German.

It's the same word but has two different meanings. 

Sorry if that caused you confusion!

Grüße, 
Leah von Rocket German
RexV

RexV

Hi Lisa

Thank you for very much for your answer!!

So “Ich nehme mir vor….“ is a common way to say “I plan to…”?

Direct meaning would be “I plan me to…..” or?
 
Leah-Rocket-German-Tutor

Leah-Rocket-German-Tutor

Hi RexV, 

Yes, Ich nehme mir vor is a common way to say "I plan to".

"I plan me to" would be the literal translation, yes. 

Beste Grüße, 
Leah von Rocket German

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here.