see you then?

sfpugh

Level 2 survival phrases contains:
Bis bald
See you then

Surely the translation should be "See you soon"
Wouldn't "See you then" be "Bis dann"

Graeme -TE1q

I agree that the given translation does not seem quite right in English.  My Collins German Dictionary gives the translation of "bis bald" as "see you later" which probably more correctly fits what we would say in English.

sfpugh

Hi  Graeme, yes is seems perverse to translate it as "see you then" when "bald" means soon.
The Leo online dictionary gives either Bye for now or See you soon.
I think it is probably a proof reading error, there are quite a few of  in level 2 and especially level 3.

Lucia - Rocket Languages Tutor

Hi there,

I have just changed the translation to "See you soon". Thank you for the heads-up and sorry for any confusion caused!

Lucia

sfpugh

Thank you for fixing it.

Graeme -TE1q

I would just like to point out that in lesson 1.5 on the German alphabet, the phrase bis bald is translated as see you later.  Probably the course should be consistent with translations like this, although the meaning in English is much the same regardless of whether it is translated as see you soon or see you later.  In Australia, the latter would be the more usual.

sfpugh

You are right of course, it doesn't really matter, but in the context of the course, it seems confusing to translate bald as later.

I have come across quite a few examples where a sentence has been translated in way that renders the sense of a sentence into good English but in the process a word gets used in a way that is not its core meaning.

An example is  läuten  which means to ring or chime and it was translated as rumour without explanation.

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket German trial here .