[quo]*Quote from * Paulina Tsangara
Yeah! Ok! But I still believe that the translation should be "What a pity!" and not "What a shame!" - Meaning "What a pity that it's closed". That's what I believe, may be others do not agree with me.[/quo]
its word preference. in everyday life people have ways of saying things differently. for example i personally would never use the phrase "what a pity...." so if i said what a shame you'd still get the general idea that i too meant what a pity.
also i tend to use the word perturbed instead of frustrated. they are 2 different words with about the same meanings still it gets the point across.
it would be improbable for the people at rocket german to give every possible word translation for all the different words we learn if so we'd have list of english words for "noch, nach, mal" and others. instead they give us the general idea of what the word means.
why they used "what a shame" vs. "what a pity" could be a regional thing as in the makers of RG understand the translation as shame. OR more likely "shame" is a more widely used expression than "pity". shame doesn't just refer to disgrace in english just like pity doesn't only refer to feeling sorry or sympathetic. it is also used to express ones disappointment as in your sentence
"What a pity that it's closed"
one might also say
"what a shame that it's closed" and mean the exact same thing as you, their word preference is just different.
as is stated many times throughout the program sometimes its better to get the overall understanding of whats being taught rather than a word for word translation because it is often hard to translate word for word.
just know that "wie schade" is equal to your word preference of what a pity, and where ever you'd say what a pity you could say wie schade if that helps you grasp the idea of wie schade.