Lezione 2.3 correction

drewster

Ciao,

In lesson 2.3 it says:
 
Mi può fare una fotografia con dietro la chiesa?

and the translation is:
 
Could you take a photo of me, with the church
behind?

That's not quite correct. "Mi può fare" means "can you". I think otherwise it should be "Potrebbe farmi ....". 

È vero?

Cheers,
Drew

Lucia - Rocket Languages Tutor

Hi Drew,

Literally, yes, but we have a formal "you" here. "Could" is more formal than "can" so it was used instead of the literal translation to maintain the same degree of formality.

You can either say "può farmi" or "mi può fare", "potrebbe farmi" or "mi potrebbe fare", there's no difference! :)

Hope this helps!

Lucia

drewster

Hi Lucia,

But wouldn't that also mean that the Italian words should also be a little more formal and use "potrebbe" instead of "può"? 

The only issue I have is that if I'm doing flashcards, "know it" or "write it", and the phrase is in isolation, this can't be guessed. On the flashcard (where I saw this since I was doing some revision) it says "Could you take a photo of me, with the church behind?". Unless I remember that the card wasn't quite right, I won't get it right.

On the other hand, I'm ever so pleased with myself that I actually knew this, and I also knew that I could swap the position of "mi" around, so I'm getting somewhere!!

Cheers,
Drew

Lucia - Rocket Languages Tutor

Hi Drew,

"Può" is formal here! :) But I understand it could be confusing in the flashcards. I've just changed the English translation so that it matches the Italian text.

Don't hesitate to ask if you have any other questions!

Lucia

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Italian trial here .