isn't "ha reso" the correct conjugation?
Lesson 6.4: Sì, certo! Pavarotti l'ha resa famosa.

JackK15
May 9, 2020

caterina-rocket-italian-tutor
May 20, 2020
Hi Jack,
Thanks for your question!
In this case the Italian sentence is correct, but let me explain why.
The phrase "l'ha resa famosa" refers to "canzone" (song), which is a feminine noun.
The past participle "resa" needs to match the gender of the direct object it refers to, in this case "canzone". Consequently, we say "resa" instead of "reso" (which is masculine).
Here are two examples, one using the feminine form and one using the masculine form:
eg. (feminine direct object)
ITALIAN: Che bella canzone! L'ha resa famosa Pavarotti.
ENGLISH: What a beautiful song! Pavarotti made it (the song) famous.
eg. (masculine direct object)
ITALIAN: Che bel dipinto! L'ha reso famoso Picasso.
ENGLISH: What a beautiful painting! Picasso made it (the painting) famous.
Hope this helps :)
Thanks for your question!
In this case the Italian sentence is correct, but let me explain why.
The phrase "l'ha resa famosa" refers to "canzone" (song), which is a feminine noun.
The past participle "resa" needs to match the gender of the direct object it refers to, in this case "canzone". Consequently, we say "resa" instead of "reso" (which is masculine).
Here are two examples, one using the feminine form and one using the masculine form:
eg. (feminine direct object)
ITALIAN: Che bella canzone! L'ha resa famosa Pavarotti.
ENGLISH: What a beautiful song! Pavarotti made it (the song) famous.
eg. (masculine direct object)
ITALIAN: Che bel dipinto! L'ha reso famoso Picasso.
ENGLISH: What a beautiful painting! Picasso made it (the painting) famous.
Hope this helps :)