welcome to Rocket Italian Community!
Your are right: the verb "mancare" can be tricky and it has the same manner as the verb "piacere".
In Italian, to say that "you miss somebody", you do the other way round.
In fact the subject of the sentence is the person being missed.
"Tu mi manchi" (or simply "mi manchi") could have been literally translated as "you miss to me". As it wouldn't make much sense in English, we use "I miss you".
As you can see "you" is the subject of the sentence .
In the same way if you want to say "I miss you" to a group of people, you will say " voi mi mancate" or simply "mi mancate".
In a question:
If you are asking "do you miss me?", the correct translation will be "ti manco?"
if you want to ask "do you miss me?" addressing to a group of people, you will say "vi manco?"
I hope this help :)