Forum Rocket Italian Italian Grammar Use of "di" for English "for" instead of "per"

Use of "di" for English "for" instead of "per"

AR--9

AR--9

In the phrase, “time for dinner”, why do we say, “tempo di cenare”, and not “tempo per cenare”?

Enxhi-Rocket-Italian-Tutor

Enxhi-Rocket-Italian-Tutor

Hi Ar!

Great observation, both "di" and "per" can translate to "for" in English, but they’re used in different ways in Italian depending on the context.

🧠 “Tempo di cenare” → idiomatic and general

"Tempo di + infinitive" is an idiomatic structure that means "time to do something".

Think of it like: “the time of dining” — more abstract, like a natural moment or general opportunity.

📌 Examples:

È tempo di cambiare. → It’s time to change.

Non ho tempo di parlare. → I don’t have time to talk.

🛠 “Tempo per cenare” → purposeful or availability

"Tempo per + infinitive" focuses more on having time available to do something, or the purpose of that time.

📌 Examples:

Hai tempo per cenare con noi? → Do you have time to have dinner with us?

Cerco un momento per studiare. → I’m looking for a moment to study.

✅ So what’s the difference?

"Tempo di cenare" = It's dinner time / The moment to eat has arrived (idiomatic)

"Tempo per cenare" = There is time available to eat / Someone has time to eat

Both are grammatically correct — it depends on what nuance you're going for!

Let me know if you'd like more examples 😊
– Enxhi, Rocket Italian Tutor

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Italian trial here.