In the phrase, “time for dinner”, why do we say, “tempo di cenare”, and not “tempo per cenare”?
Use of "di" for English "for" instead of "per"

AR--9
July 1, 2025

Enxhi-Rocket-Italian-Tutor
July 6, 2025
Hi Ar!
Great observation, both "di" and "per" can translate to "for" in English, but they’re used in different ways in Italian depending on the context.
🧠 “Tempo di cenare” → idiomatic and general
"Tempo di + infinitive" is an idiomatic structure that means "time to do something".
Think of it like: “the time of dining” — more abstract, like a natural moment or general opportunity.
📌 Examples:
È tempo di cambiare. → It’s time to change.
Non ho tempo di parlare. → I don’t have time to talk.
🛠 “Tempo per cenare” → purposeful or availability
"Tempo per + infinitive" focuses more on having time available to do something, or the purpose of that time.
📌 Examples:
Hai tempo per cenare con noi? → Do you have time to have dinner with us?
Cerco un momento per studiare. → I’m looking for a moment to study.
✅ So what’s the difference?
"Tempo di cenare" = It's dinner time / The moment to eat has arrived (idiomatic)
"Tempo per cenare" = There is time available to eat / Someone has time to eat
Both are grammatically correct — it depends on what nuance you're going for!
Let me know if you'd like more examples 😊
– Enxhi, Rocket Italian Tutor