Using Conosco

rigoletto March 6, 2016, 2:03 am
Buongiorno Maria e a tutti!

When in 1.9 i came across the phrase:

So dov'è il ristorante - "I know where the restaurant is"

I was wondering in instances could you use the word conosco too, or is conosco only object dependant?

ie..  Conosco dov'è il ristorante. would this have the same meaning as "So dov'è il ristorante" ?

as it "conosco" is also used in the phrase  "Conosco le opere di Verdi" also in 1.9

Grazie mille. Buona giornata!
Using Conosco
Lucia - Rocket Languages Tutor March 6, 2016, 7:26 pm
Hi rigoletto,

Sapere and conoscere are sometimes used as synonyms in the spoken language, however they do have some differences.
Roughly speaking, sapere highlights a learning process, while conoscere is used for "matter of facts".

Examples:
I know Marco = Conosco Marco
You can't "learn" a person. So Marco cannot be used here.

I know Milan really well = Conosco Milano molto bene
You can't "learn" a city either, so So Milano is still not an option.

Sapere and conoscere can both precede an object:
Io so l'italiano. Io conosco l'italiano.
The only difference here is that sapere has an emphasis on the learning process, as in "I know Italian because I've studied it for a long time"...Read More
Hi rigoletto,

Sapere and conoscere are sometimes used as synonyms in the spoken language, however they do have some differences.
Roughly speaking, sapere highlights a learning process, while conoscere is used for "matter of facts".

Examples:
I know Marco = Conosco Marco
You can't "learn" a person. So Marco cannot be used here.

I know Milan really well = Conosco Milano molto bene
You can't "learn" a city either, so So Milano is still not an option.

Sapere and conoscere can both precede an object:
Io so l'italiano. Io conosco l'italiano.
The only difference here is that sapere has an emphasis on the learning process, as in "I know Italian because I've studied it for a long time". They are synonyms in this case, because the difference is very suble.

You can say:
Conosco quel ristorante. (fact)
So dov'è quel ristorante. (learning - someone may have told you where it is, or you might have read it somewhere, etc.)
Conosco dov'è quel ristorante doesn't sound wrong to my ears (this is another case where these could be used as synonyms, especially in colloquial speech), but it sounds somewhat uncommon as the so dov'è variant is much more used.

So le opere di Verdi. This sounds weird. You could say So recitare le opere di Verdi ("sapere" has a second meaning in Italian: "to be able to") = I'm able to perform Verdi's operas.

For sentences like "I know that...", sapere is always used:
I know that he's really good at Italian = So che lui è molto bravo in italiano [someone told me this, so I was "instructed", it's a learning process]
Conosco che Nope!

I hope this helped. It is indeed a tricky difference!

Lucia
Using Conosco
rigoletto March 7, 2016, 9:10 am
Grazie tante, Lucia! That was very helpfull.
Using Conosco

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Italian trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online Italian course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn Italian... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)