I am looking for some clarification on these similar phrases.
как дела - Lesson 1.0, How are you?
как у вас дела - Lesson 1.6, How are you? (formal)
как вы поживаете - Lesson 1.6, How are things?
как ты поживаешь - Lesson 1.6, How are you? (informal)
1)It seems to me как дела would be the informal or familiar of как у вас дела. Right?
2)как вы поживаете, would seem to be the formal of как ты поживаешь so why do we have differing translations?
3)What concept do the words поживаете and поживаешь convey? I ask because I have noticed the вы and ты often dropped from the phrases.
4) Where как вы поживаете is translated as How are things? is what piqued my curiosity on this matter. I recall, maybe a year ago, a Russian speaker explaining the phrase как дела and while she said it meant -how are you?- she also said it was more literally - How are your things. I can't find a good definition of дела on its own and I have been very distrustful of translators ever since I put in the phrase Мальчикам Это Нравится and got back "house bunny" LOL!
I guess ultimately, I want to know if there is any real difference between the meanings of the дела and the поживаете question that would cause me to select one over the other in a given situation? Спасибо.