"Vérselas" might be a French town... but in regard to Spanish dialect it is an idiomatic expression, i.e. has no direct English translation and secondly, the word's origin "versar" (meaning to "be about something") has evolved to vérselas. This translates roughly to "to deal with", "to cope with- often unfavorably". If you take the 2nd person subjunctive form of versar or "verse", add the direct object "las" to create verselas... then add the accent to maintain the integrity of the root word thus forming the imperative "vérselas". If it were NOT idiomatic it would translate to "it is about/in regard to, them (them being fem plural). Again however, it IS idiomatic thus our English-speaking angst always wanting a word-for-word translation just won't be satisfied here. You can't overthink it- it just means "to deal/cope/work through" [something- most likely an undesirable situation].