×

4 Day Memorial Day Sale
Get a huge 60% off
- limited time only

See Offer!

Average Rating: 4.7

Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.

Steven-W15 November 19, 2017, 11:12 am
I love my family, but they're going to have to do without me this year.

I don't seem to be able to get my head around "vérselas". I am guessing that "verse" refers to seeing each other but I have no idea what the "las" refers to (and I see nothing in the surrounding context that would refer to this). Maybe this is some sort of set formula?

(btw, this phrase was taken from the Spanish Travelogue course.)
 
Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.
Brittany--107 November 29, 2017, 12:09 am
Hi, Verselas is the Spanish name for a french town. I googled it, but it wouldn't hurt to check it out in  the My Vocab section of My Tools. I hope that it helps.
Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.
Steven-W15 November 29, 2017, 11:06 am
Hi. As it turns out, the name of a french town wouldn't fit in this context but thanks for passing on your observation.

Google didn't help much but www.linguee.es turned up some helpful translations. As it turns out, this phrase corresponds to some very useful expressions (in English):
- have to cope with
- have to deal with
- have to contend with

Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.
CMcHan January 9, 2018, 12:53 pm
Steven,
"Vérselas" might be a French town... but in regard to Spanish dialect it is an idiomatic expression, i.e. has no direct English translation and secondly, the word's origin "versar" (meaning to "be about something")  has evolved to vérselas.  This translates roughly to "to deal with",  "to cope with- often unfavorably".  If you take the 2nd person subjunctive form of versar or "verse", add the direct object "las" to create verselas... then add the accent to maintain the integrity of the root word thus forming the imperative "vérselas".   If it were NOT idiomatic it would translate to "it is about/in regard to, them (them being fem plural).  Again however, it IS idiomatic thus our English-speaking angst always wanting a word-for-word translation just won't be satisfied here...Read More
Steven,
"Vérselas" might be a French town... but in regard to Spanish dialect it is an idiomatic expression, i.e. has no direct English translation and secondly, the word's origin "versar" (meaning to "be about something")  has evolved to vérselas.  This translates roughly to "to deal with",  "to cope with- often unfavorably".  If you take the 2nd person subjunctive form of versar or "verse", add the direct object "las" to create verselas... then add the accent to maintain the integrity of the root word thus forming the imperative "vérselas".   If it were NOT idiomatic it would translate to "it is about/in regard to, them (them being fem plural).  Again however, it IS idiomatic thus our English-speaking angst always wanting a word-for-word translation just won't be satisfied here.  You can't overthink it- it just means "to deal/cope/work through" [something- most likely an undesirable situation].
Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.
Steven-W15 January 11, 2018, 8:45 am
Do we have a new Spanish expert on the forum? Welcome!

I missed that the root verb was versar. Thank you, CMcHan.
 
Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.
yademas January 11, 2018, 6:17 pm
CMcHan, that was very helpful.  I just worked through that lesson myself, and while I gathered it was idiomatic, I had my own way of working out "vérselas" in my head, and it turns out I was not anywhere close.  LOL.  So...thanks!  
Amo a mi familia, pero tendrán que vérselas sin mí este año.

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online Spanish course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn Spanish... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)