Forum Rocket Spanish Spanish - Grammar Creo que tenemos que esperar a que alguien pase y me den a mí o a ti...

Creo que tenemos que esperar a que alguien pase y me den a mí o a ti...

Steven-W15

Aquí está la frase completa:
- Creo que tenemos que esperar a que alguien pase y me den a mí o a ti un aventón a la vulcanizadora más cercana.

Creo que debería ser ...y nos de a mí o a ti..., ¿no?
 

the-hefay

Recién leí un versículo en mi biblia que usa esta construcción.  Que te vaya bien a ti y a tus hijos.

Mi esposa me dijo que sí, se puede ser esta frase Que les vaya bien a ti y a tus hijos, y que los dos son correctos.

Sin embargo en tu ejemplo, me dijo que no, por la palabra significando que solo uno lo recibirá.  Si cambiamos la a una y se puede usar  nos.  Pero siempre me dijo que es correcto me den a mi o a ti.

Como siempre me dice ella que no es profesora de la gramática, y solo sabe como la gente habla.

Steven-W15

Gracias por la explicación bien detallada, Jeff. La entiendo perfectamente.

Puedo adevinar que el empleo de "den" en lugar de "de" en la frase es como se dice en inglés:
- someone comes by and they give us a ride     en vez de...
- someone comes by and he or she gives us a ride

Si no es el caso, gracias por corregirme.

the-hefay

Pensaba yo como tú, pero la esposa me dice que es un error siendo den plural y no singular.  Debería ser dé.

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here .