Strange Translation in 2.7

Virginia-M10

Virginia-M10

Hi - I apologize if this has already been mentioned and I missed it. I was glancing ahead at some lessons, and noticed what seems to be an odd translation. Tā yào qǐng wǒ hē yībēi kāfēi。is being translated as "He is going to shout me a cup of coffee." I think something is off there... and he should know not to shout at me until I have had my coffee (or tea, in my case!) :-) Thanks!
Robert-C7

Robert-C7

I think to "shout" someone a cup of coffee is British for saying treat. A better translation should be "He is going to treat me to a cup of coffee".
Rocket-Languages

Rocket-Languages

Hi Virginia, Our apologies for the confusion - "shout" is used in other parts of the world instead of "treat", as Robert explained :) I've edited the phrase to "He is going to treat me to a cup of coffee" so that it's in line with the rest of the lesson. Hope that helps!

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Chinese trial here .