Unfortunately, There are no rules for Hindi translation. I am also a visual learner, however I taught myself the Hindi script using an online tutorial program that I posted in one of my other posts. I still use the romanised format when speaking to my Indian mates, however I use a different format from what is used here. Untimely, you either have to learn to live with the sound of words and go of that, learn the Hindi script (took me 2-3 days) or learn multiple methods of writing in English letters.
Just to clear up a few of your other concerns that other have kinda answered
kyaa and kya are exactly the same, (it is generally written as kya). generally, if you have a at the end of a hindi word, it will be the aa sound, however generally written as just a.
hain = auxiliary verb that is plural SO this is paired with plural subjects, such as ve (often pronounced as vo) and ye, also if you are talking about multiples of an object, so mere paas chabiya hain - I have keys. (Just to note, hai is the singular and goes with singular subjects)
huu (or posted here as hoon) goes with the subject "main" meaning I. simply use huu or hoon when you are using main as the subject eg main skuul jata huu - I go to school.
Hope this helps!