The order of words, in Italian, is mainly a matter of personal
There's really no difference between these sentences:
"Scusi, aspetta anche lei un taxi",
"Scusi, aspetta un taxi anche lei",
"Scusi, anche lei aspetta un taxi"...
"... per andare al centro?"
All three of them are grammatically correct and convey the same
The only thing you have to pay attention to is anche lei,
which is, in this case, a rigid combination -
lei anche is
The syntax of Italian is rigid in some cases - it is firmly an SVO
language, Subject-Verb-Object - but in some other cases (like the
two you mentioned) it is very flexible.
It is also completely fine to say "Mi può fare una fotografia con
la chiesa dietro?". Both examples sound natural to a
native's ear, although you may want to use them in informal speech
A little less informal way to ask this could be:
"Mi può fare una fotografia con la chiesa sullo sfondo?"
Translated, "Could you take a photo of me, with the church in the
A little note on your literal translation.
Whereas English uses the present continuous tense, "Are you
waiting...?", Italian uses the present simple tense. The
literal translation is (keep in mind that Italian uses "she" as
form of address in formal situations):
"Excuse me, waits also she a taxi?", which in informal situations
becomes "Excuse me, wait also you [singular] a taxi?".
Hope it helped! If you have any further questions, don't hesitate
to ask :)