Can I have something hot to drink please?

Skylar-ray-O January 7, 2013, 1:01 am
Something has always bothered me about this sentence:
Sumimasen, nani ka atatakai nomimono o kudasai

why is it "something hot to drink can i have", and not "something hot drink can I have" nomimono = drink and nani ka = something but how come you don't say "to drink" or just say "atatakai nomimono o kudasai" which i see as "hot drink can i have" my main question is why nomimono is translated as "to drink" in the context of this sentence. Arigatou
Can I have something hot to drink please?
2679 January 7, 2013, 10:19 am
Nomu (=to drink) -> Nomi (present form)
mono = thing
=> nomimono = thing to drink (shortly: drink).

nanika = something.

All the translation thing is adapted for the english users to understand better, whilst the japanese version sounds pretty natural.
If you were to say: atatakai nomimono o kudasai it would translate as hot drink please. Sounds natural in english, but has more of a harsh meaning in jp. By adding nanika to mean "something", in jp the sentence has the same meaning, but is a lot softer and gentle. However, when it comes to the english translation, it doesn't sound natural anymore to translate it word by word, thus the translation being something hot TO drink.

Hope this helps ...Read More
Nomu (=to drink) -> Nomi (present form)
mono = thing
=> nomimono = thing to drink (shortly: drink).

nanika = something.

All the translation thing is adapted for the english users to understand better, whilst the japanese version sounds pretty natural.
If you were to say: atatakai nomimono o kudasai it would translate as hot drink please. Sounds natural in english, but has more of a harsh meaning in jp. By adding nanika to mean "something", in jp the sentence has the same meaning, but is a lot softer and gentle. However, when it comes to the english translation, it doesn't sound natural anymore to translate it word by word, thus the translation being something hot TO drink.

Hope this helps .
If you still didn't understand properly, I'll try and rephrase my explanation a bit.
Can I have something hot to drink please?
Rosie-B1 January 21, 2013, 4:01 am
Should we use atsui instead of atatakai?
Can I have something hot to drink please?
Pascal-P January 21, 2013, 4:44 pm
Atsui would be more accurate to indicate hot temperature.

In the context though, 'atatakai' might translate better into English as 'hot', merely for it being the English idiom of 'hot drink'.
Can I have something hot to drink please?
2679 January 21, 2013, 5:19 pm
once again, Pascal-san beats me to the post .
He is right, atsui is used to describe really hot temperatures, while atatakai is used to describe something that is warm, not necessarily really hot.
When I refer to "really hot", I mean something that you can't even touch because of its temperature.

Therefore, a hot tea is described with atatakai, while boiling water for example is described with atsui.
Can I have something hot to drink please?
srijan-s April 8, 2013, 12:39 am
So if we say 'It's hot', should we use atsui for that too.
Can I have something hot to drink please?
Pascal-P April 8, 2013, 12:57 am
What is the context for saying "It's hot"? It depends on what you're referring to.

Honestly, though, people will know what you mean either way.
Can I have something hot to drink please?
Shivam-S April 11, 2013, 8:21 pm
Yes, it will work. In Japanese context, Atsui = hot, atatakai = warm. norui = not cold.
Can I have something hot to drink please?
Pascal-P April 12, 2013, 12:13 am
I think you mean nurui 温い, which means lukewarm.
Can I have something hot to drink please?
Shivam-S April 12, 2013, 6:35 pm
Oh is it, i think nurui = not cold or if drink is at room temperature, atatakai = warm.
Can I have something hot to drink please?

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Japanese trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online Japanese course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn Japanese... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)