Personally, I prefer having both the literal translation as well as the conversational context: the literal translation provides a better sense of how sentences are constructed in French. Sometimes, the vernacular used is particular to British English (including New Zealand, Australia and Canada to this) and not American, so I had to look things up (for example, Americans don't use "operating theater" - and more confusingly, "theater" for short - for "surgery" or "operating room"), and in these cases, it would be nice to have both. I couldn't figure out why "theater" was included in a section on medical terms. :-/
Also, I think it helps with the "Know It" quiz section if the literal translations are given because it helps you reconstruct the sentence.
For example, I just completed the Current Events section of RF Platinum, and the loose translations made the quiz quite frustrating:
Pourquoi cela ? C’est dû à quoi ?
-Translated as "Why is that?"
-Should be "Why is that? It had to do with what?"
(If you were taking the Know It quiz, you wouldn't know that it was prompting you for two separate sentences.)
Conduire des voitures qui marchent à l’électricité devrait être une priorité.
-Translated as "Having cars on the road that run on electricity should be a priority."
-Should be "Driving cars that run on electricity should be a priority."
(Where is "avoir" [to have] or "la route" [road] that's implied in the English sentence?)
Anyway, I used to send semantic comments like these to RF support, but quite a few times, I'd just get a response that the sentence is correct (which again, isn't the point), so I've given up submitting these types of input.
So, to answer your question, I don't think RF will correct the translation for literality, but you could always shoot them an email (or use the "Send us suggestions or errors on this word/phrase" below the <b>Hear It Say It</b> and <b>Know It</b> phrases).