The Fall 4-Day Sale
Apply coupon: FALL60
Forum Rocket French French Feedback and Comments 2.2 On a Tour - Qu’est-ce qu’on fait ? > What does one do?

2.2 On a Tour - Qu’est-ce qu’on fait ? > What does one do?

Dalibor-S

Dalibor-S

This phrase is In the Practise section et Je crois que ça veut dire „What are we going to do?". What does one do? - cette traduction est trop littéral.
Dalibor-S

Dalibor-S

Can anybody from RF at least confirm that this is indeed too literal translation and that it will be corrected? I checked on the Internet and this phrase really means "what are we gonna do?"
toru e

toru e

Personally, I prefer having both the literal translation as well as the conversational context: the literal translation provides a better sense of how sentences are constructed in French. Sometimes, the vernacular used is particular to British English (including New Zealand, Australia and Canada to this) and not American, so I had to look things up (for example, Americans don't use "operating theater" - and more confusingly, "theater" for short - for "surgery" or "operating room"), and in these cases, it would be nice to have both. I couldn't figure out why "theater" was included in a section on medical terms. :-/ Also, I think it helps with the "Know It" quiz section if the literal translations are given because it helps you reconstruct the sentence. For example, I just completed the Current Events section of RF Platinum, and the loose translations made the quiz quite frustrating: Pourquoi cela ? C’est dû à quoi ? -Translated as "Why is that?" -Should be "Why is that? It had to do with what?" (If you were taking the Know It quiz, you wouldn't know that it was prompting you for two separate sentences.) Conduire des voitures qui marchent à l’électricité devrait être une priorité. -Translated as "Having cars on the road that run on electricity should be a priority." -Should be "Driving cars that run on electricity should be a priority." (Where is "avoir" [to have] or "la route" [road] that's implied in the English sentence?) Anyway, I used to send semantic comments like these to RF support, but quite a few times, I'd just get a response that the sentence is correct (which again, isn't the point), so I've given up submitting these types of input. So, to answer your question, I don't think RF will correct the translation for literality, but you could always shoot them an email (or use the "Send us suggestions or errors on this word/phrase" below the <b>Hear It Say It</b> and <b>Know It</b> phrases).
Dalibor-S

Dalibor-S

Literal trans are fine as long as they do not hide the real meaning. Here in "What does one do" the real meaning can only be guessed - I have been a translator (english-czech) for 15 years and I am sure of one thing - a trans like this would be considered a major error. Anyway, I wrote to RF several times already on various matters, no response.
jason-oxenham-ceo

jason-oxenham-ceo

<p>Hi Toru/Dalibor - The "literal-ness" of the translations has become more of an issue since we started using the My Level testing. Rest assured we are working on finding the best way to present the translations. In the meantime please report any you find via "Send us suggestions or errors on this word/phrase" in Hear it Say it!, etc<br></p>
Philip-G

Philip-G

I've also had this problem with the translations and like you have had the same response that the translation is correct when it clearly is not! So i to have stopped writing in
jason-oxenham-ceo

jason-oxenham-ceo

<p>Hi Philip - Please continue to send them in. We do vet all the feedback we get. It's just that sometimes we have to make a decision in line with how the whole course fits together.<br></p>

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here .