From L1 Lesson 6.7:
I'm wondering about the use of avoir à, rather than an equivalent form of devoir in the sentence:
Je n'aurai pas à attendre trop longtemps, quand même ?
It took me quite a while to figure out what was going on there (sneaky little à), since I was convinced that avoir was never used in the English manner of “to have to”, which is the domain of devoir. So, I'm wondering how common this usage is and how one decides to use it.
I'm also interested in, “ne vous en faites pas” vs “ne vous inquiétez pas”.
Since, as I discovered, “vous en faites pas” means, “you don't care”, my hunch is that “ne vous en faites pas” is more akin to, you shouldn't care; you shouldn't give another thought; never mind, maybe even a polite mind your own business, etc.
Whereas, “ne vous inquiétez pas” allows for your interest and caring, just don't worry.