L1 5.7 questions



Bonjour !

In the sentence,

C'est hors de question d'aller à la plage par cette pluie !

“par” cette pluie seems more appropriate for “by” the rain, as in, washed away by the rain.  “… sous cette pluie” seems like it might be more appropriate here. No?


Also, in the sentence,

Je t'attends depuis longtemps.

Is there something about the verb being followed by “depuis” that requires it to be present tense, rather than imparfait.

So, lit. , I am waiting for you since  … , rather than, I've been waiting for you since …   ?



toru e

toru e

Hi RobertC06, "par" is more appropriate to describe the weather conditions when something is being done.

From Larousse:
par: (5) Les circonstances (surtout atmosphériques) qui accompagnent une action, l'époque 

Correct about depuis, it indicates a continuation to the present.




Merci Toru, very helpful.


I hope this doesn't over complicate things but I wanted to add something about the second sentence (Je t'attends depuis longtemps.), because it is important to understand why the present tense is used. French actually has fewer active tenses than English which is why the translations are in different tenses. “I have been waiting for you for a long time,” is written in the present perfect continuous which indicates an action started in the past and continued up to the present. However, that tense doesn't exist in French, which is why we have to use the present tense plus the preposition ‘depuis’ in order to express the same meaning. The imperfect, which you mentioned, is a continuous tense, but it takes place entirely in the past, not up to the present.


I hope this helps!


   -   Mitchell



Merci beaucoup `a vous deux !

The added insights are very helpful and much appreciated!


Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.