When to use con and al

patrickandlaurie

patrickandlaurie

March 8, 2016

For the word 'with' in Italian, how to know when to use 'con' and when to use 'al'?  I look at the statements in the lessons using con or al but can't figure out when I should be using con and when I should use al. Thanks!
Lucia - Rocket Languages Tutor

Lucia - Rocket Languages Tutor

March 9, 2016

Hi patrickandlaurie,

Al and con are very different, as different as "to the" and "with" in English, but you're correct: sometimes - in a particular case - they can both translate with.

This particular case is food. I've posted an answer on this in a previous topic that you can find here: https://members.rocketlanguages.com/members/forum/italian-feedback-and-comments/al-in-association-with-food

This use of al to mean with is the only that comes to my mind now. In all the other cases, al translates "to the" (it's the contraction of a + il, one of the possible masculine definite articles), and con translates "with".

Examples:
Vado al cinema con mia sorella. I go to the cinema with my sister.
Cenare al ristorante. To eat dinner at the restaurant.

Al can also translate in in sentences like:
Al mattino bevo un bicchiere di latte. In the morning I drink a glass of milk.

What are the particular sentences that you find confusing? I'll help you out! :)

Lucia
patrickandlaurie

patrickandlaurie

March 12, 2016

Hello Lucia,

Yes, this use of 'with' occurs in the food section in module 1.

'Con' as 'with':
Un caffè con latte e zucchero, per favore.
A cup of coffee with milk and sugar, please

'al' as 'with':
Un tè al latteper favore.
A cup of tea with milk, please

Purpose of 'al' in this statement?
Un panino al prosciutto e formaggio.
A ham and cheese sandwich
Thanks!
Laurie
Lucia - Rocket Languages Tutor

Lucia - Rocket Languages Tutor

March 12, 2016

In the food area, al is indeed a synonym of con.
For example, in the cases you mentioned, you could as well say:

Un panino con prosciutto e formaggio.
Un tè col latte. Un tè col limone. (con + il)
But: un caffè al latte sounds somewhat uncommon (not wrong - just less used).

Here's another example:
Una pizza con la mozzarella.
Una pizza alla mozzarella.
This one sounds strange. Al commonly introduces a special ingredient inside a dish, almost like a variant of it, but mozzarella isn't a special pizza ingredient at all as it's almost always present on a pizza.

Sometimes you can use both with no change in meaning whatsoever. Some other times, one variant may sound uncommon, as in the case above, or have a slight difference in meaning, as in:
Pane al burro: the butter is mixed with the dough.
Pane con/col burro: the butter is spread over a piece of bread.

It's not a strict rule however, because you could also say pane col burro to mean al burro in a bakery shop and be understood fine (you will be given a delicious bread, not bread and butter!).

This is a tricky side of Italian, but with practice come mastery and spontaneity in language!
EvanS55

EvanS55

July 7, 2018

Very helpful...thank you!

Want to post a comment? Just take a free Rocket Languages trial

Select one of the languages below and sign up in 60 seconds. Join our user forum and experience Rocket Languages for yourself!

Let's get you talking in Italian.

We love Italian people and Italian culture - from ancient amphitheaters and sunny vineyards to delicious pastas and captivating music! And there's no better way to connect with them than by learning l'italiano.

No credit card required

or
Sign up with GoogleSign up with Apple