3.2 - Grammar Question

azenphish

In 3.2 the phrase "non de mi masuka?" is translated as, "Would you like to try to drink it?" and in the know it section, is prompted with a lit hint which states, "Literally Won't you drink and see?"

I know the nuances aren't very different, but grammatically wouldn't the following be more accurate?

non de mi masuka? -> Will you try (to drink) it? or Will you drink and see? (literally)
non de mi tai desuka? -> Would you like to try to drink it?
non de mi masenka? -> Won't you drink and see?

I'm pretty rusty still, so if you're a guru or a moderator please enlighten me!

ClaudiaR-sc5G

I suspect it goes back to the preceding sentences where Kenny was asking if sake was good or not.   Sayaka was saying "try it and see".  This is just my guess, though, but I know that often the context is understood and the grammar doesn't always have to be perfect.  If this is wrong, I'll stand for correction.

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Japanese trial here .