Adverbs from -na adjectives

Trinka

Trinka

Konnichiwa minna san! Watashino Nihongowa totemo osoku hikakeru, gomen! I wanted to say somthing like "walk this road surley and proudley." I came up with "kono michi wo kitto to kokuigenni ayumi." I am unsure if a have used 'Kokuige' correctly. When a normal -na adjective is used after a noun it should not have "na" correct? If so, should "kokuige ni" not have "ni" as it is after a noun (michi)?? Even my english is bad, im sorry if this is hard to understand...
Sayaka-Matsuura

Sayaka-Matsuura

Konnichiwa Trinka-san, To say "Walk this road proudly" in Japanese, you can say: *Kono michi o hokori o motte ayumu.* which literally means "this-road-proud-to have-walk" and naturally means _"to walk this road with pride"_ or _"to walk this road proudly"_ You used the word *kokuige* which I do not recognize as a Japanese word. Could you please kindly further explain what you wanted to express by saying _"Walk this road __surely__"_? The word *kitto* which you used in your sentence is not used in such sentences. *kitto* expresses _"surely"_ in sentences like: _"__Surely__ she will come."_ *__Kitto__ kanojo wa kuru.* or ___Surely__ it will go well!_ *__Kitto__ umaku iku yo!* きっとうまくいくよ! :idea: Note that *kitto* can variously mean _"maybe/probably/surely"_ -Sayaka :P  

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Japanese trial here .