Forum Rocket Japanese Japanese Grammar Question about ~なんて and なんか

Question about ~なんて and なんか

padcsantos

padcsantos

Hi everyone! I want to ask on how to properly understand both ~なんて and なんか expressions. 

As I'm digging the audio lessons from lessons 13... I've encountered both of them but is still on the fence on how to interpret or understand them... Here's the line from the dialogue..
 
墓石見ながら、たこ焼きを食べるなんてなんか気持ち悪い。。。
Haka-ishi minagara, takoyaki o taberu nante, nanka kimochi warui...
I don't feel right eating takoyaki while looking at a gravestone!

Are both of them colloquial contracted terms? does ~なんて the same with ~て form of a verb? then what about なんか? is it the same with 何か but only contracted?

I've been seeing them from the older lessons but still I just can't properly describe both of them which lead me to asking it here...

Thanks in advance!
lzwiers91

lzwiers91

Wow this post was a long time ago with no replies! So here's my 2 cents as a beginner.

From what I understand, ~nante is its own word and in this case is used as emphasis for eating takoyaki in a graveyard though as a suffix it can also mean "things like...". Nanka is often used in place of nanika, but I've seen it translated as "somehow" in instances like this, possibly as a shortening of nanikashira.

Rather than an exclamation in the translation, I'd read it as something closer to "Eating takoyaki while looking at a gravestone, somehow it feels bad/wrong..." or "Eating takoyaki while looking at a gravestone, somehow I have a bad feeling..." Of course I'm missing some vital context, but hopefully this helps and maybe a teacher can reply too.
Crystal-Rocket-Japanese-Tutor

Crystal-Rocket-Japanese-Tutor

こんにちはpadcsantosさん、

I deeply apologize for such a late reply!

These two words are very similar and are often used interchangeably. They are some slight differences between them, which are also slightly dependant on what context they are used in.

Generally,「なんか」translates to "(something) like". E.g.「泣くなんかしませんよ!」"There's no way I'll do something like cry!"
It is very similar to how we say "like" as a conversation filler in English. Here's a website that gives some examples: http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/10/02/like/

「なんて」can also be used as "(something) like", e.g.「バスケットボールなんてしません。」"I won't do something like play basketball." However, it carries a stronger (and in this context, negative) emphasis. It could be translated as "There's no way I would do something like play basketball."

Here's a website that explains this in more detail: http://maggiesensei.com/2013/09/02/how-to-use-%E3%81%AA%E3%82%93%E3%81%A6nante/

Hope that helps. Please don't hesitate to ask if you have any other questions.
頑張って下さい !

Crystal
ClaudiaR27

ClaudiaR27

That's an interesting distinction in emphasis.  Thank you!

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Japanese trial here.