FlashCards: what is the difference between Est-ce que and pouvez vous

M-L February 8, 2016, 8:04 pm
I was doing the FlashCards (By the way RF I love FlashCards).
The question was, "Can you understand me?" I had 2 answers in my head, polite and informal -
Pouvez-vous me comprenez ?
Peux-tu me comprendre ?
The correct was Est-ce que vous me comprenez ?

I understand that "est-ce que" is used to turn a statement into question and can't be translated literally to English. Secondly what happened to the word "can" in the question and lastly when do we use "pouvez-vous and peux-tu" if "est-ce que vous me comprenez" is correct or better answer?
FlashCards: what is the difference between Est-ce que and pouvez vous
torusan February 9, 2016, 12:16 am
Good one. I agree with you that pouvoir  could also add that "can" (Pouvez-vous/Peux-tu me comprendre ?), but it is a bit superfluous because you could just conjugate comprendre.

I think this is more of an Anglicism because to indicate ability, we add "can", instead of just saying yes or no on the ability.

(Do/Can) you hear me? -> Tu m'entends? 
Yes, I (can) hear you. -> Oui, je t'entends.
FlashCards: what is the difference between Est-ce que and pouvez vous
M-L February 9, 2016, 2:03 am
Please forgive me for repeating what you just told me. I want to be absolutely sure that I understand what you are teaching me or slowly in snail pace moving towards thinking in French one day. 
 
(1) First mistake was Peux-tu me comprends (I forgot to conjugate but I did with the vous form) Yes?

(2) Tu peux me comprends as well as the vous form, use  a statement as a question if I insist on using the pouvoir but leaving out the "est-ce que". Did I understand you correctly?

(3) Since it will be a while before I can "think in French" I should try to think in texting, as simple and as succinct as possible such as leaving out the "est-ce que" is perfectly alright. 

I had been wearing my former hat for too long...Read More
Please forgive me for repeating what you just told me. I want to be absolutely sure that I understand what you are teaching me or slowly in snail pace moving towards thinking in French one day. 
 
(1) First mistake was Peux-tu me comprends (I forgot to conjugate but I did with the vous form) Yes?

(2) Tu peux me comprends as well as the vous form, use  a statement as a question if I insist on using the pouvoir but leaving out the "est-ce que". Did I understand you correctly?

(3) Since it will be a while before I can "think in French" I should try to think in texting, as simple and as succinct as possible such as leaving out the "est-ce que" is perfectly alright. 

I had been wearing my former hat for too long. I talked almost like I wrote letters of communication and presentations, just without the technical jargon. Diana-S1 said that (different question but similar idea) she would have counted my answer as correct or good whereas I mark it as so-so because it didn't look anywhere near the answer given. 

merci mille fois
FlashCards: what is the difference between Est-ce que and pouvez vous
torusan February 9, 2016, 3:07 am
For #1, it's the opposite. It stays in the infinitive because pouvoir is conjugated.

For #2, if I understand the question correctly, can the «Est-ce que» be omitted if you use an inversion (or just even "inflect up") to form the question? Yes.

So the possible answers are:

Highly formal, used in written text
Pouvez-vous me comprendre ? / Peux-tu me comprendre ?
Me comprenez-vous ? / Me comprends-tu ?» (very formal, used in written text)

Less formal than inversion, used in written and spoken French
Est-ce que vous pouvez me comprendre ? / Est-ce que tu peux me comprendre ? Est-ce que vous me comprenez ? / Est-ce que tu me comprends ?

Colloquial/spoken/informal, inflecting up to form question
Vous pouvez me comprendre ? / Tu peux me comprendre ?
Vous me comprenez ? Tu me comprends ?Read More
For #1, it's the opposite. It stays in the infinitive because pouvoir is conjugated.

For #2, if I understand the question correctly, can the «Est-ce que» be omitted if you use an inversion (or just even "inflect up") to form the question? Yes.

So the possible answers are:

Highly formal, used in written text
Pouvez-vous me comprendre ? / Peux-tu me comprendre ?
Me comprenez-vous ? / Me comprends-tu ?» (very formal, used in written text)

Less formal than inversion, used in written and spoken French
Est-ce que vous pouvez me comprendre ? / Est-ce que tu peux me comprendre ? Est-ce que vous me comprenez ? / Est-ce que tu me comprends ?

Colloquial/spoken/informal, inflecting up to form question
Vous pouvez me comprendre ? / Tu peux me comprendre ?
Vous me comprenez ? Tu me comprends ?
FlashCards: what is the difference between Est-ce que and pouvez vous
M-L February 9, 2016, 9:15 pm
Thank you thank you!

#1 immediately understood/remembered but had to be reminded, not able to think it through by myself yet. 

#2 great - aside from the same mistakes I made in conjugation! 

Million thanks for writing out all the possible ways. 
FlashCards: what is the difference between Est-ce que and pouvez vous

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

  • If you are already a member login here.

  • If you are not a member you can become one by taking the free Rocket French trial here.

Over 1,200,000 people love Rocket Languages

Here's what Rocket Languages members have to say:

Andrei Freeman - Pennsylvania, USA

Andrei
Freeman

Pennsylvania, USA

Rudi Kopp - USA

Rudi
Kopp

USA

Carmen Franceschino - Pennsylvania, USA

Carmen
Franceschino

Pennsylvania, USA

Kelly Scali - Chicago, USA

Kelly
Scali

Chicago, USA

Mark Waddel - Auckland, NZ

Mark
Waddell

Auckland, NZ

William McGill - Florida, USA

William
McGill

Florida, USA

Probably the best language tool I've come across. Actually love it more than Rosetta Stone and Duolingo

Try our award-winning online French course for FREE 受賞歴ありの英語学習ソフトウェアを無料でお試しください Pruebe nuestro galardonado software del idioma inglés GRATIS

(And see how easy it actually is to learn French... even if you've tried and failed before) (そして英語学習がどれだけ簡単か、肌で感じてみてください…今までに失敗したことのある人でもそれが分かるでしょう) (Y vea qué tan fácil es en realidad aprender inglés… aún si lo ha intentado y fallado antes)