allora & poi



it seems they both mean "then"

Any specifics when either can and can't be used?

Lucia - Rocket Languages Tutor

Lucia - Rocket Languages Tutor

Hi rigoletto,

Allora translates more English words:
- then: If it rains, then I'll stay at home [Se piove, allora starò a casa]
- (back) then: It was 1950. I was a kid back then [Era il 1950. Allora ero un bambino]
- so: I couldn't find my keys, so I knocked at the door [Non riuscivo a trovare le chiavi, allora ho bussato alla porta]
In this last case, you could also swap allora with così, as it is a synonym: [Non riuscivo a trovare le chiavi, così ho bussato alla porta]

Poi can only be used as a "temporal linker". It links two actions together that don't have the "cause & effect" meaning that allora has.
- after that, then: I went to the movies, then I went to a pub [Sono andato al cinema, poi sono andato a un pub]

Hope this helps!



Thanks very much :)

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Italian trial here.