The translation of the bolded part of this sentence from Module 12.2 is really confusing to me:
Beh, non è facile perché non c'è solo la lingua ma anche la differenza culturale sia al colloquio che poi durante il lavoro.
Well, (it) is not easy because there's not just the language but also the cultural difference both at the interview and then during the job.
It's the subjunctive “sia” as well as the phrase “che poi” that's throwing me here. I guess a literal translation could be something like “…is at the interview that then during the job”, but how does this work out to the above translation or even work grammatically in general?