"Porta il cappello!"

daytripper90

daytripper90

Ciao a tutti!

So for lesson 3.1 I have two questions. Why is he using the formal form of portare? Seems like he should use porti since he's joking with a friend. Also, why "il cappello" for "your hat?" Wouldn't "il tuo capello," or "un cappello" make more sense?

Grazie!
Lucia - Rocket Languages Tutor

Lucia - Rocket Languages Tutor

Hi daytripper90,

Porta il cappello is right because it's an imperative form. The form with the definite article is not much different from the other one with undefinite article, but it somewhat implies that that person has seen wearing a certain hat, sort of "bring the hat [that I've already saw you wearing sometimes]!".
Porta un cappello is also perfectly fine, of course. As for il tuo cappello, tuo is left out here because it would sound redundant.

Hope this helps!
daytripper90

daytripper90

Ok thanks! So if il tuo capello sounds redundant, is the mio in "Finisco tutto il mio pranzo" also redundant? Does Italian usually drop the "mio/tuo/lui/lei/noi/voi/loro" if we're already addressing them, or talking about ourselves?
Lucia - Rocket Languages Tutor

Lucia - Rocket Languages Tutor

Mio sounds fine in this case, but finisco tutto il pranzo would work, too.
Often it's just a matter of style and one's way of speaking. At times you need to use possessives, as in Questo è il mio libro, to state without ambiguity whose an item is. Other times, as in Porta il cappello / Porta il tuo cappello, they can be omitted because the property is already implied. In case they aren't left out, they may sound redundant or they may intensify a statement. Porta il tuo cappello sounds stronger to me because Porta un/il cappello is what one's usually used to hear.

The same rules can be applied to personal pronouns, too. Io/tu/lui/noi... are left out most of the times, and when they are used, it's usually done on purpose, as in the early stages of a language course, or to clearly specify the subjects. Eg. Io lavo la macchina, tu lavi i piatti.

Here's another case where it's [way] better to omit the possessives:
Non mettere il cellulare in tasca! Don't put your phone in your pocket!
With possessives, it would be Non mettere il tuo cellulare nella tua tasca!
Grammatically perfect, but sounding like fingernails on a chalkboard.

Practice makes perfect. Keep practicing and the use of pronouns will come natural!

Ask a question or post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here.
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Italian trial here.