More on por and para

Ava Dawn

Ava Dawn

This is not really a question. More of an observation. I really just memorize it by hearing it multiple times. Estoy aquí por negocios. I’m here on business. Estoy aquí para bucear. I'm here to scuba dive- The first sentence with word "on" is translated as "por". I would have thought that "on" is "en" in Spanish and "por" is "for" The second sentence with the word "to" is translated as "para". I would have thought "to" is "a" in Spanish and "para" is "for" in English.
Dan-H24

Dan-H24

Aurora, I think this is one of the challenging aspects of learning Spanish. My instinct is to try to translate literally: "I'm here on business" should simply translate as you suggested. But we know it is not that simple. Maybe it is the interaction of prepositions like por, para, en, a with the words that describes what they are for, in, or to. Or maybe it is the context of the entire sentence. Or maybe some things just are what they are, and as you say, we need to memorize which to use when. This article provides some insight into the issue: http://spanish.about.com/od/prepositions/a/prepositions.htm Dan

Ask a question or a post a response

If you want to ask a question or post a response you need to be a member.

If you are already a member login here .
If you are not a member you can become one by taking the free Rocket Spanish trial here .