In lesson 21.1, Sabine talks about wanting to watch a documentary "über die Öffnung der Berliner Mauer." Literally translated, it means the opening of the Berlin wall. Yet, the translation says it means "the fall of Berlin wall", which seems to me is a completely opposite meaning. Sarah, who does the translating in the audio, sort of glosses over this, saying that in this case "Öffnung" means "fall". Two questions....first, if what Sarah says is true, how would one really know that the documentary was about the fall of the Berlin wall and not the opening of it? Secondly, why not, for clarity purposes, say "über den Fall der Berliner Mauer.? That way, there is no confusion.