das ist wirklich nicht ganz einfach.
"Nun bilde ich mir ein, dass auch aus Funken ein Feuer werden kann..."
The problem is that there are a lot of German verbs that get split when used in a sentence. "einbilden" is one of them. "Einbilden" means "to imagine" or "to believe". Don't confuse it with the adjective "eingebildet" which means "arrogant".
"Nun bilde ich mir ein, dass auch aus Funken ein Feuer werden kann..." = I believe that even little sparks can light a fire (or a very direct translation would be: Well, I imagine to myself that also a spark can become a fire)
"werden kann" = can become
"ich bilde mir ein" = I think, I imagine, I believe, I think to myself
"Funken" is also used as a verb and it means "to send" (it is only used when talking about radios, not when you send an actual letter)
Here it is "ein Funken" - a spark.
"das Bild" is the picture, here it is "einbilden" - to imagine.
I'm not sure about "Reben begrenzt"... "begrenzt" means "limited". Are you sure about the spelling of "Reben"? Words that I can think of that sound similar or are spelled similar are:
Regen - rain
Geben - to give
Reden - to talk
Rebe - tendril/shoot (grapes)
I hope that helps. Ich hoffe das hilft.
What is the song called? Wie heisst das Lied?
Von wem ist es? Who wrote the song?